Item details
Item ID
KK1-2022
Title U kala hte hkawng rawng shayi sha sumtsaw tsaw ai lam (Rufous treepie who fell in love with a hornbill) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This is a love story of a Great hornbill and a Rufous treepie. Once upon a time, a female bird, Great hornbill, and a male bird, Rufous treepie were in love. When the Great hornbill got pregnant, her parents called the Rufous treepie and said, "Your lover, our daughter is pregnant now. It would be the best if you marry our daughter now. Be hurry!" It seems the Rufous treepie doesn't have money. So, the Rufous treepie cried, "Kawkaling kawngkalak lak lak(sound) Great hornbill shap shap" and flew away from the place of Great hornbill's family. The female bird, Great hornbill, was so sad as her lover left her. Since she was so unhappy, her brain was blown away on banana leaves. That's why there is no brain in the Great hornbill' head till now. Since she believed that her lover, the Rufous treepie abandoned her, the Great hornbill lost her brain forever. The same as she accepted, the Rufous treepie insulted her by leaving behind a pregnant lover. Therefore, till today the Great hornbills don't have the brain.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai moi hkawngrang shayi hte n dai u kala ngu ai ndai yen sumtsaw tsaw hkat ai lam re nga ai. Moi shawng e da ndai hkawngrang shayi hte u kala ngu ai dai yen gaw sumtsaw tsaw hkat ma ai da. Sumtsaw tsaw hkat yang she ndai hkawng rang shayi gaw mahkum re sai da. Mahkum re na she ukala e she kanu yen kawa gaw e ngai hkri u kala e ya anhte a shayi sha gaw manang jan gaw mahkum re sai lo, lawan lam tam na lawan la u u lo ngu na sa tsun sai da. Sa tsun yang she lakala gaw ja gumhpraw n lu ai she nre i, dan re jang she dai hkawngrang ni nga ai kaw na she (nsen,,..hkawngran mahkawn shap shap) ngu she pyen swi di kau da ai da. Pyen swi di kau she hkawngrang shayi dai gaw aw yawn hkrai yawn na she e shi nau yawn ai majaw she ndai shi a bawnu ni gaw yawng langa lap kaw hkyen bun mat na she shi a bawnu kaw gaw bawnu n rawng ai ya duhkra hkawngrang a baw kaw bawnu n rawng mat ai dai langa lap kaw hkyen bun mat ai da. Ndai laka la e hkawngrang shayi sha e roi rip na nra la ai hku hkawngrang shayi sha gaw dai shani kaw na yawn hkrai yawn nau yawn ai majaw hkawngrang gaw ya du hkra retim bawnu n rawng mat ai da. Shi a baw kaw bawnu nrawng mat ai hkawngrang shayi sha re ukala dai yen sumtsaw tsaw hkat ai kaw ukala e roi rip kau jaw kau da ai majaw hkawngrang shayi sha gaw yawn na bawnu n rawng mat ai re da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2022
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa1736659ef8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. U kala hte hkawng rawng shayi sha sumtsaw tsaw ai lam (Rufous treepie who fell in love with a hornbill) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2022 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1736659ef8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2022-A.eaf application/eaf+xml 9.16 KB
KK1-2022-A.mp3 audio/mpeg 2.01 MB 00:02:11.717
KK1-2022-A.wav audio/vnd.wav 72.3 MB 00:02:11.701
3 files -- 74.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found