Item details
Item ID
KK1-2011
Title Nta byin wa ai lam (Origin of the house) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Now, I am telling the story about the people when we did not know how to make the house. A long, long time ago, people did not know how to build houses. A man went into the forest as he did not learn how to live in a house. He saw a wild boar residing in its place. It dug the dried ground and covered it with cutting thatch layer by layer at a side and rank by rank. So it could stay warm and dry during the rainy season even though it was heavy as the rain could not come in. From that day onwards, he thought, "This wild boar can stay warm even in the rainy season. We, humans, did not have the idea of making houses, so we have to live in a rocky cave and hide there, which shouldn't be anymore." "Like this wild pig, I will cut thatch nicely and shield the roof so the rain can't get in." Then he took a sample of the piggy's nest and built his house. At last, he knew how to build a house and lived there. We learn from one another so that we can be able to construct houses for our homes.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw moi anhte shinggyin masha ni nta garai nchye galaw ai shaloi na lam re nga ai. Anhte shinggyin masha ni gaw shawng moi shawng de nta rai n chye galaw ai da. Nta n chye galaw rawng re she la langai gaw le nam de hkawm mat wa sai da. Nam de hkawm mat wa re yang she wa n du gaw ndai n hkun htu krawk tawn na she dai ntsa kaw shangu hkindu ni dan la na htap hte htap di na maga mi di na shi gaw tsang hte tsang di na magap nna yinam marang ta kade htu ai retim mung marang n shang ai sha a hkrun a hkraw rawng ai sa mu la ai da. Re na she shi gaw nta dai shani kaw na she shi gaw aw anhte shinggyin masha ni mung hka ndai wa du she re pyi ning re na yanam ta retim alum ala re na nga lu ai wa anhte shinggyin masha ni gaw nta n chye galaw rawng ai majaw lungpu lungrawk hkan sha gawp hkawm re yang gaw nmai ai. Ndai wa du zawn di na anhte mung shangu dan la na atsawm sha di na galup nna marang nshang hkra di na galaw rawng na re nga na dai shani kaw na shi gaw dai la wa gaw dai wa du a tsip hpe yu la na nta wa galaw rawng ai da. Nta wa galaw rawng na shi gaw hpang e shi gaw nta chye galaw rawng mat wa, langai hte langai gaw shada yu hkat na dum nta ni gap rawng chye mat wa ai re da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2011
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa173287bb4a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Nta byin wa ai lam (Origin of the house) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2011 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173287bb4a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2011-A.eaf application/eaf+xml 8.63 KB
KK1-2011-A.mp3 audio/mpeg 1.5 MB 00:01:38.97
KK1-2011-A.wav audio/vnd.wav 53.9 MB 00:01:38.66
3 files -- 55.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found