Item details
Item ID
KK1-2005
Title Du sat ni na matu ap nawng ai brangtai (Rabbit who serves for other animals) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a rabbit who sacrificed himself to protect and save the other animals from being eaten and becoming extinct. A long time ago, there was a wild tiger. The animals needed to offer her a group of animals each day. If he didn't receive it, he caught and ate the prey he liked. The animals brought different types of animals for him every day. If they offered rabbits for a day, then on another day, they gave goats to him. When it was a day that the rabbits had to offer, a rabbit made up a plan. Then he let his elders listen to him and said, "We should be free from this tiger. So, let's trap him! Please listen to me! Bandage my body with taro from the forest! Bandage my hands and legs too! And bring me to the tiger! Also, tell him that my body is fatty! After the tiger ate me, his mouth will get itchy. While happens, you should build a fire and tell him if he warms his mouth at a fire at the edge of a rock, the irritation will be gone. The wolf, you should bring him to a rock. When the tiger gets there, you should kick him to fall into the fire. Let's do that way!" So, the rabbit wrapped his body except for the head with extremely itchy taro. And he let the animals offer him to the tiger. When they arrived at the tiger, they said, "If you don't trust, try hand or leg first!" So, the tiger first ate the rabbit's hands and legs. Since the rabbit's hands and legs were wrapped with taro, the tiger got extremely unpleasant itching in his mouth. He was fidgeting with the itch. Then the animals suggested, "Warm your mouth at a fire! It will make you feel better." They brought him on a rock and also built a fire under it. "Open your mouth and warm it from here! You will get well," the animal said to the tiger. When the flame got big, the wolf said, "Tiger! Move over a bit! Move over a bit!" and pushed him into the fire. The animals could win the tiger who killed and ate them every day with the clever rabbit's trick on that day.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw ndai dusat amyu ni hpe shani shana rimsha jahtum wa ai majaw dusat ni a matu ap nawng ai brangtai kasha alam re nga ai. Moi ndai shara mi hta she lamu ga ginra langai mi hta she sharaw matse langai mi nga ai da. Dai dusat amyu ni e she shani shagu hpung mi hpung mi nsa jaw yang gaw shi kam ai hku rim sha kau kau re ai da. Re she dai majaw she dai dusat amyu ni gaw lani mi amyu mi sa sa jaw rai lani hte lani dai ni brangtai re yang hpawt ni sagu, bainam dai hku na kahti galai re na sa jaw jaw re nga ma ai da. Re yang she lani mi na ndai brangtai hpung kaw du jang she ndai brangtai langai mi gaw bawnu shi gaw bawnu zai shapraw sai hku re nga. Shapraw na she shi a salang ni shi a ningbaw ni hpe gai dai ni gaw ngai tsun ai madat mu, anhte dusat amyu ni yawng lawt hkra ndai sharaw kaba ndai e gyam kau lu hkra jawm di ga, ngai tsun ai madat mu ngu na she shi gaw dai dusat amyu ni hta na ningbaw ni e shaga la na she shi gaw woi bawng sai da. Woi bawng yang she ndai nam kaw tu ai nai nahtam ngu ai ndai hpe e krawk nna nye hkum kaw hkayawp ya mi nye lagaw lata hkan kayawp ya mi ngu da. Re na ndai sharaw kaba e sa hpai jaw mu gari sau ai n dai nye a hkum shan ndai gaw sau grai sau ai re ngu na sa jaw sha mu ngu da. Sa jaw sha na ndai sharaw n gup gaya jang magup masa nna gaya jang gaw ndai anhte nga ai lungpu ntsa ninghtawn kaw shi e mara tawn na shi e mara tawn na ndai ninghtawn kata de nna wan wut kaba wut tawn na shi e dai kaw n gup kakang mu ngu na lunghtawn ntsa kaw na magup mahka nga shangun nna chyahkyawn nang gaw sa kanawng bang u ngu na chyahkyawn e gaw dai hku na hpaji jaw re na shanhte gaw jawm bawng tawn re na dai hku galaw sai da. Brangtai kasha shi e she nahtam nai nahtam grai masa ai dai baw shi a lagaw lata hkan e krawk la na dai kaw shakap taw na baw ni sha shakra tawn re na sharaw e sa jaw sha shangun ai da. Sa jaw sha yang she nang nkam yang ndai ta shawng sha yu le, lagaw shawng sha yu le ngu na tsun ai. Kaja wa sharaw dai gaw brangtai a lagaw lata ni shawng sha yang she shi gaw nai nahtam kayawp da ai re majaw masa na she kadau hkrai kadau jang she e e dai na n gup gaya ai gaw dai wan kakang kau jang mai ai ngu na she dai lungpu ntsa de gaw shi e nga shangun na she dai lungpu kata maga de wan wut di na hto ntsa kaw na nlung ntsa kaw ngup mara na ning di na mahka tawn na kakang kau, shaloi mai na ra ai. Ngu na she wa kakang shangun ai da. Kata de wan wut tawn na n lung lunghpra ntsa kaw wa mara nga na kakang shangun yang she chyahkyawn gaw oh de kachyi mi naw sit u, oh de kachyi mi naw sit u ngu na she chyahkyawn gaw dai hku ngu na sharaw a hpang kaw dai hku ngu na wa a sawng na yahkring gaw wan kaba wut taw ai lunghpra dai de kanawng bang nna she sharaw ai dai shani shanhte dusat ni e shani shagu sha jahtum ai sharaw hpe e brangtai a bawnu hpaji hte e dang kau lu ma ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2005
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Hkawn Raw : speaker
DOI 10.26278/5fa1730e0bde2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Du sat ni na matu ap nawng ai brangtai (Rabbit who serves for other animals) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2005 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1730e0bde2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2005-A.eaf application/eaf+xml 14.8 KB
KK1-2005-A.mp3 audio/mpeg 3.96 MB 00:04:18.750
KK1-2005-A.wav audio/vnd.wav 142 MB 00:04:18.723
3 files -- 146 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found