Item details
Item ID
KK1-2000
Title Hpaji rawng ai sara a lam (Smart man) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This story is about a knowledgeable teacher. A long time ago, there lived two young men in a village. They were eager to learn. And they heard about a man of wisdom. So, they planned to go to the wise man and started their journey. When they had arrived at the wise man's place, they were warmly welcomed and trained well by the wise man. They asked permission to return home from their master since they thought they had learnt enough. The wise man also permitted them to go back home. When they returned home, it was getting dark before they reached their village. Therefore, they planned to stay a night in the village. Many village girls came to them with a lot of food and things. At night, the girls said, "Since you learnt a lot from the man of wisdom, let us ask something. We have fifteen husbands. They have been travelling by ship for trading. They told us that they would come back after one month. It has been already a month, and they haven't returned yet. Do you know why?" One of the men didn't consider carefully and answered, "All your husbands were already dead. Only three of them will come back. The rest were dead since their ship was tipped over." Next, the girls asked the second man. "All your husbands are alive. Since they could sell a lot of things, they delayed returning home. During these two or three days, they would arrive back," the second man answered. So, the village girls waited for two, three days. All the husbands certainly arrived back home. Then, the village girls said to the first man, "You lied to us!" They kicked him out of the village. But his friend, the second man, took care of him and spoke to him well. Then the first man said, "Master taught you well, but he didn't share me all." And he got angry at his master. "No. You didn't consider well before you spoke. That's the reason," the second man replied. "Then, let's go back to master and ask the answer," the first man said. Then his friend also agreed and returned to their master. When they arrived at the man of wisdom, they told their master what had happened in the village and asked, "Master. Which one of us was given all your wisdom?" The wise man replied, "Ok! I will tell you about it tomorrow. Sleep well tonight. Go and intercept the snow tomorrow early morning!" The next morning, the two men left the house by carrying a bucket each. The clever man brought a towel, and used it to collect the snow. The snow melted and the towel absorbed the liquid. After it, the man squeezed the liquid out of the towel into the bucket. He did it till the bucket was full of liquid. When the sun came out, the snow became like the water, and the man got a bucket of snow water. Since the second man was lazy, he just collected the snow on the leaves. Although he had put a lot of snow into the bucket, it melted when the sun rose. But his snow water only reached half of the bucket. And they went back to their master. Their master said, "I shared two of you the same knowledge. But the one who didn't listen closely always faces failures." The message of this story is that you have to use your brain to live although you have learnt a lot.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw hpaji rawng ai sara na lam re. Moi shawng e da mare langai kaw she la 2 nga ai da, shan 2 gaw i hpaji sharin mayu na she dai hpaji grai rawng ai dai sara na lam na na shan 2 gaw i dai de sa na ngu na shan 2 gaw sara wa kaw du re shaloi she dai shan 2 hpe gaw atsawm sha hkap la na atsawm akawm grai sharin ya na shan 2 gaw grai chye sai ngu na she sara hpe wa na a hkang hpyi ai da. Wa na ahkng hpyi ai shaloi mai sai ngu na she shan 2 hpe wa shangun ai da, shan 2 yen mung da wa shaloi she ningsin grai sin wa sai da, dai majaw shan 2 gaw mare langai kaw du na shan 2 n sin sin sai majaw dai kaw manam na ngu na wa manam ai da. Dai shaloi she da i, num ni gaw grai law hkra sa wa na shat ni mung grai jaw sha dan re mu hpa ni mung grai sa jaw na woi nga ai da. Dan na she nanhte i grai hpaji rawng ai sara kaw na hpaji grai chye la sai majaw nan 2 hpe anhte san na i anhte ni na madu wa gaw marai 15 re da i. Shanhte ni gaw i hkrum lam hkawm ai i, sanghpaw hte i hpaga ga hkawm ai i. Dai shata mi hpring yang wa na nga dai hpa majaw ya du hkra n wa kun nga na san ai da, dan na oh ra la langai hpe shawng san re she, dai gaw i dai la gaw atsawm sha n myit yu ai sha tsun kau dat ai da. Nanhte na madu wa ni gaw yawng hte si ma sai da i. Marai 3 sha wa na ra ai da i, nanhte ndai marai de marai 3 sha wa lu na ra ai sanghpaw galau taw na yawng hte si ma sai ngu da. Dai she re sai ngu na langai hpe san ai da, nanhte na madu wa ni gaw da yawng nsi ma ai da i, shanhte gaw da i grai dut kaja taw na kaja rai ni grai dut kaja taw na nwa ai she re, hpang na 2, 3 ya nga du wa na ra ai ngu tsun ai da. Mai ai ngu na shan 2 hpe 3 ya daram la da shangun she, kaja nan yawng hte du wa na she dai oh ra la langai hpe hpaji nrawng ai hpe gaw i nang anhte hpe masu sha ai ngu na dai hku tsun na shi hpe gawt kau dat ai she oh ra la wa mung shi hpe lakawn la na atsawm sha ga ni atsawm sha woi tsun chyai na nang hpe i sara gaw nang hpe grau chye hkra re na sharin ya ai, ngai hpe gaw sara gaw hpa mung n sharin ya ai ngu dai hku tsun na shi grai pawt ai. Shaloi she nre da i nang gaw atsawm sha n myit yu ai shaga kau ai majaw re ai da i. Dai majaw e re yang dai mahtai lu na matu gaw an 2 yen hpe sharin ya ai sara kaw wa di na wa san ga ngu, mai ai dai hku tsun na shan 2 gaw sa she sara kaw du yang san ai da, sara wa e da an 2 yen hpe mare kaw na ni gaw dai hku dai hku tsun ai da, dai majaw an 2 yen kadai hpe grau hpaji grau sharin ya ai hpe sara kaw san mayu ai ngu, mai sai re yang hpawt de tsun dan na. Ya dai na gaw hkru hkru yup la mu, hpawt de jau jau re yang i, dan re hkyen hka pung hte hkyen wa ja mu ngu tsun ai she mai ai ngu na she shan 2 yen gaw dai dan re hka pung hpai di na shan 2 yen gaw hkawm ai shaloi she oh ra langai wa gaw i hpaji rawng ai wa i shi na hpajet kaw she dan re hkyen ni hpe bang di na shup di na hka pung kaw bang di na shi gaw hpring du hkra hka pung hpring du hkra shi gaw shup bang di na jan ja wa ai shaloi she shi na dai hkyen ni gaw i yawng hte shi na myi na zawn sha hka sha byin na dan re hka pung kaw hpring hkra rawng mat ai da. Oh ra langai wa gaw i lagawn di na she namlap ntsa kap ai ni hpe sha bang bang na she bum hkra bang da tim jan ja wa ai shaloi she dai hkyen ni gaw yaw hte nan byin mat ai majaw i hka zawn zawn tai mat yang she shi na hkyen ni gaw da i hkapung dawmi sha du na shi gaw sara kaw wa tsun ai da. Dai shaloi she da i ngai gaw 2 yen hpe hpaji arau sha sharin ya ai i, retim mung da i n chye madat la ai nang gaw i bawnu n rawng ai majaw hkrat sum ai da i dai hku tsun ai da. Ndai maumwi kaw na sharin la lu ai lam gaw da i kade mi sharin ya tim bawnu hte asak hkrung ra ai ngu lam re.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2000
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nhkum Nu San Mai : speaker
DOI 10.26278/5fa172f893592
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkum Nu San Mai (speaker), 2017. Hpaji rawng ai sara a lam (Smart man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2000 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172f893592
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2000-A.eaf application/eaf+xml 18.3 KB
KK1-2000-A.mp3 audio/mpeg 4.01 MB 00:04:22.67
KK1-2000-A.wav audio/vnd.wav 144 MB 00:04:22.33
3 files -- 148 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found