Item details
Item ID
KK1-1991
Title Magwi hte brangtai (Elaphant and rabbit) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, the elephants lived in their place happily. They lived in a deep forest. One day, they didn't get the rain anymore. Their place became so hot and dry. An elephant said, "I've got an information. There is a lake in the rabbits' place. Shall we go there?" "Yeah! It sounds a good place. Let's go!" the other elephants replied. And they all went there together. The rabbits lived happily near their lake by guarding it together. But the groups of elephants arrived there. They were eyeless and didn't aware of the small rabbits. And their bodies were so big. They stepped on many rabbits. So, some rabbits were dead. That's why the remained rabbits were heartbroken. The next day when the elephants came to the lake, they still stepped on the rabbits as they were so big and didn't see the rabbits. Therefore, the rabbits held a meeting. "The elephants stepped on us and killed us. We are nearly extinct. How should we do?" a rabbit discussed. Then the cleverest rabbit said, "Don't worry about it! I know how to solve. Trust me! Let me solve it!" "Then you take this duty. Solve it as you like!" the others replied. "I will call the elephant leader," the cleverest rabbit said. After that they went and met the elephant leader. The cleverest rabbit said, "The respectful elephants, please do not come to our lake from today!" "We are so happy to visit there. How could you say not to come? We go there because we want to drink water," the elephants replied. "If you do not scare, come and see the lake at a full moon night. The moon let us guard it," the cleverest rabbit said. "How could it be? We don't trust your word," the elephants replied. So, at a full moon night, all the elephants went to the lake. And an elephant saw the moon in the lake. He said, "Come and look! There is the moon." "They didn't lie us. It's true. There really is the moon in the lake. Let's go back! The lake has an owner. If we don't go back, the owner will get angry," the other elephants said. Starting from that day, the rabbits didn't live with other animals. And they lived happily with their groups. As the rabbits were clever, they could escape from danger.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da ndai magwi ni gaw shanhte shara kaw grai pyaw na nga ai da. Grai pyaw ai nam maling de nga ai da, dai hku nga re yang she lani mi na n htoi hta shanhte ni gaw e anhte mare kaw da marang mung n htu ai jan grai ja ai majaw grai hkrun hkraw wa sai. Magwi langai gaw ngai shiga na ai da. Ndai brangtai ni nga ai shara kaw hka nawng langai nga ai da. Dai shiga lu ai dai majaw dai de chyawm sa na kun a ngu tsun hkat ai da, e le grai pyaw ai shara de nga yang mo sa ga sa ga ngu na shanhte ni yawng yan sa ma ai da. Yawng ni yan sa re yang she ndai brangtai ni gaw dai hka nawng kaw sin le grai pyaw na nga taw she magwi ni du ai da. Magwi ni du, aga magwi dai ni gaw myi mung n tu ma ai da e, hkum kaba na she brangtai kachyi chyi sha law ai nmu ai da e, nmu re yang she ndai yawng brangtai kasha ni yawng kabye sat kau ya ai, dai majaw she brangtai ni gaw yawn she yawn sai da e. Yawn, yawn re she hpang shani bai sa yang nau kaba na she gaw kabye she kabye sat, kabye she kabye sat ma ai da. Dai majaw ga brangtai ni gaw zuphpawng hpawng ma ai da. E manang brangtai ni e anhte ni e a myu she htum na daram she kabye sat wa sai. Dai majaw gara hku di na i ngu na she shanhte gaw bawngban jahkrup na she dai lam gaw hpa ndai magwi kaw na grau myitsu ai wa gaw dai lam hpa hkun tsang ngai chye ai da. Ngai hpe kam u ngai hpe lit jaw mu ngu tsun ai da, dai hku lit jaw re yang she e ya gaw nang myit su wa nang chye ai hku hparan sa nu ngu dat she ndai magwi hpa-awn hpe shaga la na tsun na re nga ai ngu tsun ai da. Dai she magwi hpa-awn wa hpe tsun ai da. E myitsu magwi ni e dai ni kaw na ndai kaw hkum sa wa manu ngu tsun ai da. Re jang she aga anhte pyi ndai ram pyaw nga yang mi hkum sa nga yang gaw anhte mung hkalu mayu na she sa ai mi ngu tsun dat yang she, e nanhte n hkrit yang chyawm grai shagawng ai shana sa yu mu nanhte nkam yang gaw shata ni sin shangun da ai she re ngu tsun ai da. Bangtai myitsu wa gaw dai she nkam ai ngu da, re jang she nkam ai myit hte sa jang she kaja wa nan she shagawng shana sa ang ai da, yu dat yang she le hka kata kaw she shata wa wa nga taw ai da, re yang she i kaja nan she re nga lo sa yu mu lo. Anhte magwi ni hte n masu ai sha kaja nan brangtai ni na shara kaw gaw shata nan nga nan nga hka ngu na she dai hku ngu tsun. Sa sa sa yawng ni wa sa ka, madu ni nga ai de gaw ya du madu ni pawt na ra ai ngu na she wa mat ai da. Re yang she dai shani kaw na brangtai ni kaga nga ai da. Brangtai ni gaw dai kaw na pyaw pyaw nga mat ai da. Pyaw pyaw law law nga mat re she dai majaw brangtai gaw baunu rawng ai majaw da dai majaw she shanhte na amyu ni lawt mat ai da.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1991
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lagwi Ying Bang : speaker
DOI 10.26278/5fa172d13585f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lagwi Ying Bang (speaker), 2017. Magwi hte brangtai (Elaphant and rabbit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1991 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172d13585f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1991-A.eaf application/eaf+xml 18.4 KB
KK1-1991-A.mp3 audio/mpeg 3.83 MB 00:04:10.574
KK1-1991-A.wav audio/vnd.wav 138 MB 00:04:10.544
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found