Item details
Item ID
KK1-1977
Title Malihka kaw sai wan n mawng ai lam (Why the fog does not rise in the Mali river)
Description Ngai hkai na maumwi gaw mali hka ntsa kaw saiwan n mawng ai lam maumwi hpe ngai hkai na re. Lai wa sai moi shawng de la ndai sumtsaw tsaw hkat ai shachyen jinghpaw ga gaw shachyen shaga hkat ai hku nga ra ai da. Dai wa she ndai yen gaw hto shachyen shaga hkat yang she amyu shada gaw amyu shada ra hkat tsaw hkat ai da. Tsaw hkat ai majaw shanhte gaw da gara hku jahka tim n hka lu ai majaw dai num jan e mahtang gaw kaga hto lamai hpun kaw lamai hpun pawt kaw e ya shakau hkai ai. Dai num a n yi yoi dai dai kayum dai kaw hkai ai. Dai nmai hpun kaw noi sat dai wa e gaw hkahku de noi sat ai da. Ndai a la wa e gaw le hkanam kaga ga de noi sat kau re jang gaw dai wa gaw dai shabyi grai pru ai lagat hpun kaw wa noi sat ai hku re nga. Anaw pru ai, shingrai re jang she dai yen wa gaw si na shaloi gara hku tim an gaw da shan 2 dai tsun na an gaw sumsing lamu kaw she summwi zawn re na shada hkrum hkat ga. Hkahku de na nang mawng lung wa u, ngai gaw hkanam de na mawng yu wa na ngu na hto ya ndai kaw mali hkindai shana mali shingna ngu wa hkrum mat ai. Nang mali shingna ngu wa mu na nang kaw gaw mali saiwan n nga mat ai. Shingna ngu kalang lang ram sha mu na re nga tsun ai, e dai gaw da shada da n daw n ang ai kahpu kawa daw ai yen sumtsaw tsaw ai majaw ndai madu jan ngu na hto hkahku de lamai hpun kaw gyit sat kau. Madu wa ngu na gaw le hkanam maga de na hpun le ga ngan re lagat hpun kaw gyit di sat kau ai da. Dai yen a ndai sumla wa she summwi tai na ning hto nang gaw hkanam de na hkahku de yu wa rit. Ngai gaw hkanam de na lung wa na nga matut hkat ga Sumsing lamu hta jawm matut sa ka ngu dai ni mali shingna ngu ning re na gran taw ai. Ndai kaw gaw an kaw na gaw saiwan tai n nga ra sai ngu re ndai mali hka kaw kaga de nga ai. Saiwan ni grai up ai ndai nshungta rai ning re dagup ai nga ai, shan na gaw ndai shan a mali hte saiwan ngu an na an gawng kau sa ka ngu hku re nga. Shan gaw hto ntsa kaw sha matut saka nga jang ya duhkra mali shingnang e matut rai mat ai, dan na kalang lang lamu grai san ai shaloi atsawm sha yu yang dai re nga, dai hpe mali shingnang e hpe lamu hpawng na re sai nga dai da, dai she moi gaw,
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1977
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawmai Gam : speaker
DOI 10.26278/5fa17297b6155
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Gam (speaker), 2017. Malihka kaw sai wan n mawng ai lam (Why the fog does not rise in the Mali river). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1977 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17297b6155
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1977-A.eaf application/eaf+xml 10.8 KB
KK1-1977-A.mp3 audio/mpeg 2.77 MB 00:03:00.957
KK1-1977-A.wav audio/vnd.wav 99.4 MB 00:03:00.935
3 files -- 102 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found