Item details
Item ID
KK1-1963
Title Hkanghki hpyi hpun ai gumra (The horse in the lion's skin) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Once upon a time, there lived a very proud horse in a forest. He was an arrogant horse. And he wanted to rule other animals. He wanted to command all animals. One day, when he was roaming around in the forest, he found a lion skin. So, he planned to threaten other animals by covering his body with the lion skin. He wore it and went to other places. On the way, he met a big group of chickens. "I will eat you," he threatened them. "Master! Your majesty! Please do not eat us!" the chickens begged. He was so happy because they called him your majesty. He was satisfied with his threatening to chickens. After that, he scared the monkeys who were picking the fruits. The monkeys also got frightened and ran away. After they had run away, the horse ate the fruits that they left. By wearing the lion skin, the horse scared all other animals. One day, he arrived at the group of lions. As half of his body was the horse, the group of lions threatened him. "You are a tiger! This look is a lion!" the lions berated. They took the lion skin which the horse was covering. And they tore him with claws. Many lions badly surrounded the horse. At that time, he felt regret about what he did. However, he couldn't stay in the forest because he was chased and attacked by the lions. Finally, he had to run away from them and had to stay alone.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi hta da ndai nam maling langai kaw she ndai gumra wa gaw da shi gaw grai rai dum ai da. Shi gaw ngai rai sai ngu na sha shi gaw grai gumrawng ai myit hte nga ai re da. Shi gaw dai dusat dumyeng hpe gaw shi gaw tsun ga nga yang gaw shi nan reng sha mayu ai da. Reng sha mayu yawng hpe shi up mayu ai da. Up mayu na she shi gaw lani mi na aten she shi gaw nam de dai hku rai hkawm rai shaloi she dai hknghkyi na hpyi langai wa shi gaw mu ai da. Dai hkanghkyi hpyi langai hpe mu jang she shi gaw dai um ya chyawm ngai rai sai ndai hpun lang na ngai yawng hpe ngai jahkrit sha hkawm na ngai yawng hpe ngai jahkrit la hkawm na ngu na shi gaw dai hpun lang ai da. Dai hpun lang na she shi gaw rawt mat wa sai da. Rawt mat wa re jang she ndai shara mi kaw she ndai u hpung kaba re u ni hpe shi sa mu ai da. Ngai nanhte hpe sha kau na ngu sa jahkrit ai da. Dai u ni mung kei grai hkrit ai hte she e hkawhkam wa e du wa e ngai anhte hpe gaw hkum sha u law ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw shi hpe hkawhkam wa e ngu na hpe shi gaw grai ra ai da, dai yang shi gaw gria kabu sai da. I ndai ni ngai hpe hkrit di na ya chyawm gaw hkrup sha sai ngu shi na myit kaw dai hku myit, re yang she oh namsi di sha taw nga ai woi ni hpe mung shi gaw sa jahprawng kau ai da. Sa jahprawng kau na she dai woi ni mung hkrit na yawng hprawng mat ai da. Hprawng mat jang she dai manang ni tawn kau da ai dai namsi ni hpe shi gaw sa kashun sha dai hku di ai da. Dai hkanghkyi hpyi sha hpunlang re na shi gaw yawng yawng hpe jahkrit sha hkawm ai da. Jahkrit sha hkawm re shaloi she ndai hkanghkyi hpung kaw du ai da. Hkanghkyi hpung kaw du re shaloi gaw shi wa dai dawmi de gaw gumra rai taw na she ndai hkanghkyi ni shi hpe grai jawng da ai da. Nang wa i hkanghkyi, nang zawn san re wa hkanghkyi gaw ngu na she shi hpe a gying jawm jawng da ai da. Dai shaloi shi hpe ndai hkanghkyi hpyi dai mung yawng kashun la kau ya re na, shi hpe gumra, dai shaloi she shi hpe oh ra ni a gying jawm amya da ai da. Amya da rai hkanghkyi ni jawng da ai da. Dai shaloi she shi gaw grai myit malai kaba hte shi gaw dai maling kata kaw shi gaw n lu nga mat hkra dai ni yawng shi hpe jawm shachyut kau na shi gaw hpang jahtum gaw manang ma nlu re na shi gaw matsan shayen rai na sha nga ra mat ai da.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1963
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Dumhpau Htu Bu : speaker
DOI 10.26278/5fa1725d12685
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Hkanghki hpyi hpun ai gumra (The horse in the lion's skin) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1963 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1725d12685
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1963-A.eaf application/eaf+xml 17.3 KB
KK1-1963-A.mp3 audio/mpeg 2.39 MB 00:02:36.116
KK1-1963-A.wav audio/vnd.wav 85.7 MB 00:02:36.85
3 files -- 88.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found