Item details
Item ID
KK1-1959
Title Ja mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a man who ploughed in the paddy field for a living. A long time ago, there was a man did ploughing the paddy fields for his living. He was poor. One day, he was having lunch under a tree as it was lunch break. He had rice with a dried fish. He ate the dried fish by taking small bites. At that time, a rat came and took the dried fish from his plate. "Rat. Which curry should I eat with rice if you take my only curry, dried fish? I am not able to eat many curries as I am poor," the man said. Then the rat replied, "Don't worry! Just close your eyes and touch my shoulder. I will bring you to our place," the rat replied. The man also said yes and touched the rat's back by closing his eyes. The rat took him to his place. The place the man was brought to was a gold country. "My friend, you can take the gold as much as you want," the rat said. Thus, the man took as much gold as he liked. After that, the rat brought him back to the old place. The man became so rich, and he also donated to needy people. As he lived on that life, one of his friends, a wicked man, visited him and asked a question one day. "How have you become so rich?" his friend asked. "When I went for ploughing a paddy field, I had my lunch with a dried fish. I was eating it with rice. At that moment, a rat came and ate my dried fish from the plate. I had a nice conversation with it. After talking a while, the rat felt sorry and took me to their place. And it gave me some gold to take back home," the man answered. "My friend. I also want to be treated like that. Help me!' his friend requested. As the man couldn't deny his friend, he allowed him to act the same as he did. So, the wicked man went to a paddy field. At noon, he ate lunch with a dried fish. A rat also came and stole the dried fish from him. "Rat. You ate my dried fish. So now, I have nothing to finish eating with the rice," the wicked man said. "Don't sweat it! Just touch my back and close your eyes. I will take you to our place," the rat replied. The man did exactly as it said. Then, he was brought to a gold country. As he was wicked and greedy, he took loads of gold and even he stepped on and killed some rats. After that, he returned home by bringing a lot of gold in a basket. When he got home, he opened the basket to sell the gold he brought and saw all the gold were just the rat droppings. Therefore, we should not be so greedy.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw hkauna htu sha ai la langai a lam re. Moi shawng e da hkauna htu sha ai la langai mi nga ai da. Shi gaw grai matsan ai da, shatmai ma dai shani i shani ka-ang re majaw shat sha na aten re majaw hpun kaba langai mi hta shanyip kaw shat sha dung taw ai da. Shi na shat mai gaw nga jahkraw langai mi hte shat sha taw ai da. Shat sha, nga jahkraw hpe kachyi chyi sha yet na sha ai da. Shaloi shi gaw kachyi chyi sha sha re she, yu langai mi gaw shi na nga jahkraw hpe kashun na la mat ya ai da. Kashun la mat yang i, yu kasha e nang ngai na nga jahkraw dai hpe i sha kau ya yang gaw ngai gaw dai ni hpa shat mai hte sha sa na ma. Ngai gaw matsan kasha re majaw shat mai ma n lu sha ai, shaloi yu gaw tsun ai. Nang hpa ntsang ra ai ngai na shingma kaw sha lang na myi di chyip di da u da, anhte nga ai shara kaw woi mat na ngu tsun ai da. Re le deng yang ma ngu na shi na shingma kaw lang na myidi chyip re nga taw ai da, dai shaloi yu ma shi hpe shaga mat ai da. Shaga mat ai shaloi gaw ja mungdan de shaga mat ai koi hkau i nang ndai kaw na ra ai ram la mat u da . Dai she ra ai ram la mat u nga majaw shi ma ra ai lam la na bai sa da ai da, grai lauban mat ai da, ndai n lu nsu ai ni hpe mung bai jaw, shi na manang grai n kaja ai wa mung shi hpe wa san nang hpa na lauban mat ai ma ngu san ai da. Ngai gaw hkauna htu taw ai shaloi shat sha ai ta, nga jahkraw langai sha re na sha taw shaloi yu gaw ngai na nga sha kau ya ai majaw shi ngai hpe dai hku na matsan dum na woi mat na ngai hpe ja jawt dat ai re ngu tsun ai da. E hkau e ngai ma dai hku galaw mayu ai law, ngai hpe ma garum la rit yaw nga na shi ma grai n kaja ai la wa ma shani kaang kaw nga jahkraw langai la na dai kaw nga taw ai da, dai shaloi yu hprawn sha ai majaw e nang hpa na ngai na shan kashun sha ai rai, nang kashun sha ai majaw ngai nlu sha ai. Deng yang nang hpa ntsang ra ai i, ngai na shingma ntsa kaw sha magra na myidi chyip na anhte nga ai shara de shaga mat ga ngu tsun ai da. Dai mung hkan galaw ai da, du ja mungdan du ai zawn shi mung lawhpa myit nau rawng na yu n kau mi e gamyet na sat kau na, ja mung grai law kei grai law hkra shi gaw lawhpa myit law na yu ni hpe sat hkra re na hto nta de wa mat ai da, shaloi gaw shingka kaw bang na wa mat ai da. Wa mat re wa shi gaw dai shingka bai ja ni dut sha na ngu na shingka hpawk di yang wa yu hkyi sha tai mat ai, dai majaw lawhpa myit n mai rawng ai da.
Origination date 2017-03-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1959
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nhkai Sut Doi Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa1724ce4b7c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkai Sut Doi Aung (speaker), 2017. Ja mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1959 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1724ce4b7c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1959-A.eaf application/eaf+xml 16.3 KB
KK1-1959-A.mp3 audio/mpeg 2.13 MB 00:02:19.344
KK1-1959-A.wav audio/vnd.wav 76.5 MB 00:02:19.326
3 files -- 78.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found