Item details
Item ID
KK1-1958
Title Hkangse lahkawng hte woi (The heart of a monkey) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you now is about two crocodiles and a monkey. Once upon a time, there were a crocodile couple and a monkey. There was a big tree near a lake. The monkey lived in the tree by guarding it. As the husband crocodile wanted to have the fruits from the tree, "My friend, monkey, can you share your fruits to me?" he asked. The fruits from that tree were so delicious. The monkey also gave the fruits to the husband crocodile. Since they met and shared the fruits every day, they became best friend. One day, the female crocodile saw them. She got angry at the monkey and wanted to kill him. So, she pretended that she was sick. Then her husband asked, "Why did you get so sick?" "If I could eat the heart of the monkey who guards the tree with many delicious fruits," the wife crocodile answered. He trusted his wife and went near the tree. "My friend, Monkey, every day you share the fruits to me. We also should share our fruits. Can you come with me for a while? We want serve to you," the husband crocodile said. The monkey also went along with him. When they arrived in the middle of the lake, the monkey said, "My friend, where is your home?" "I didn't bring you to my home. I took you to eat your heart," the crocodile replied. "I keep my heart on the tree. If your wife wants to eat it, we have to go back to the tree and take it," the monkey said. Since the husband crocodile was brainless, he followed what the monkey said. When they arrived at the tree, the crocodile let the monkey climb and take the monkey's heart from the tree. Since the crocodile was mindless, the monkey could escape.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw hkangse 2 hte woi a lam re. Moi shawng e da hkangse madu jan hte madu wa hkangse nga ai da, hkangse la hte woi langai mi ma nga ai da. A woi dai gaw i dai hka na makau kaw hpun kaba law nga ai namsi ni hpe dai woi gaw sin di nga ai da. Dai sin na nga ai shaloi hkangse gaw i namsi grai sha mayu ai majaw i, Woi hkau wa e ngai hpe namsi jaw sha rit law ngu, woi ma i dai hpun na namsi gaw grai mu da i, dai majaw dai woi ma hkangse hpe ma jaw sha, shan 2 gaw i shani shagu dai hku sha nga na manang i kaja wa grai manang mat ai. Grai manang na shan 2 i shani shagu dai woi gaw dai namsi hkangse hpe jaw sha na hkangse mung shani shagu i shi hpe grai manang ai da. Lani mi gaw hta gaw i shi madu jan dai hpe mu ai da, dai hpe mu na grai nju ai majaw i, dai woi hpe sha mayu ai majaw shi madu jan gaw machyi masu su na i, grai machyi wa ai da, madu wa gaw tsun ai i, nang hpa na dai hku machyi ai wa ngu, e nang na woi na hpun kaba law namsi grai mu sin ai dai woi na salum hpe sha yang she ngai mai na re ngu tsun ai da. Dan na hkangse wa mung kam na e ngu na dai woi na hpun kaw sa wa ai da. Sa wa ai shaloi gaw hkau woi wa e, nang ngai hpe shani shagu namsi jaw jaw sha yang gaw n mai na re i, nang chyu jaw sha yang gaw ngai mung jaw sha mayu ai ngu na i anhte n ta jahkring mi hkan nang wa rit nang hpe namsi jaw sha na ngu tsun da. Nang hpe i anhte nta na i sha hpa ni jaw sha na, anhte n ta jahkring mi hkan wa u ngu tsun, woi ma i hkan wa ai da. Hkan wa da, shi ma hkan wa shaloi hka-ang du ai shaloi shi hpe tsun ai, hkau nang na nta gara kaw ma ngu tsun she ngai i nta kaw shaga wa ai nang hpe sha na , nang na salum hpe sha na matu nang hpe woi la ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi woi gaw tsun ai i, aw ngai na salum hpe i hpun na ka-ang kaw sha tawn da ai dai majaw nang na na madu jan salum sha mayu ai nga yang gaw ngai na hpun kaw bai sa na bai wa la yang she mai na re ngu tsun ai da. Hkangse mung bawnu n rawng ai majaw hkan ai da. Hkan na hpun ntsa de woi hpe hto na salum bai wa la su ngu na hpun ntsa de dat dat ai da, dai shaloi woi ma i dai hku bawnu n rawng ai hkangse wa gaw bawnu n rawng, woi ma lawt mat ai da.
Origination date 2017-03-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1958
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nhkai Sut Doi Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa17248aada5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkai Sut Doi Aung (speaker), 2017. Hkangse lahkawng hte woi (The heart of a monkey) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1958 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17248aada5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1958-A.eaf application/eaf+xml 13.7 KB
KK1-1958-A.mp3 audio/mpeg 2.17 MB 00:02:21.592
KK1-1958-A.wav audio/vnd.wav 77.8 MB 00:02:21.562
3 files -- 79.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found