Item details
Item ID
KK1-1954
Title Mawp lu mawp sha ai chahkyawn (Cunning wolf) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a cheated wolf. Once upon a time, there were a lion and a tiger. When they went out to find food, they found a cow. They were peeking to kill and eat the cow. But they couldn't kill it. And while they were considering how to kill the cow, a wolf came to them. "Lion and tiger, what are you thinking about?" the wolf asked. "Wolf, we are considering how to kill this cow. Please, give us an idea!" the lion and tiger replied. "Ok! But you have to follow what I say," the wolf said. "If what you instruct us and we could kill and eat the cow, we will follow," they replied. Then the wolf said, "Lion, you scare the cow with your roar. After that, tiger, you chase the cow from the back and bite his neck. Then you would eat it." So, the lion went to the front of the cow and scared him with his voice. While the cow was afraid and shaking, the tiger jumped him and bit his neck. Then the cow couldn't move anymore and died. After the lion and tiger killed the cow, the wolf came to them. "Lion, you scared the cow from the front. So, you take the front part of the cow. Tiger, you jumped him from the back. So, you take the bottom part of him," the wolf said and distributed. And the wolf ate the body part. "Although I tried so hard, the wolf only gave me the head part of the cow," the lion cried. "We worked hard together. But he just shared me a little," the tiger said. Both of them were so unhappy. Since they were not clever, they were overcame by others. Therefore, if we are not educated, others will weaken us.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw mawp lu mawp sha ai chyahkyawn a lam re. Moi shawng de da hkanghkyi hte sharaw nga ai da. Dai hkanghkyi hte sharaw gaw shan 2 gaw lusha tam sa wa ai shaloi shan2 gaw nga langai mi mu ai da. Dai nga dai hpe shan 2 wa sha na matu rim sha na matu gyam taw ai da. Dai shaloi gara hku tim nlu rim sha re na shan 2 gaw dai hku myit yu di na nga re shaloi wa chyahkyawn langai mi sa wa ai da. E hkau sharaw hte hkanghkyi nan 2 hpa wa myit nga mi ta ngu tsun ai da. Hkau chyahkyawn e an 2 ndai nga rim sha na matu myit nga ga ai gara hku rim sha na kun? hpaji chyawm jaw la yu rit. Dai hku ngu tsun, dai shaloi gaw e dai nga jang ngai tsun ai hku re ra ai yaw ngu da. E nang tsun ai hku lu sha re yang gaw galaw na le ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw oh ra chyahkyawn wa gaw tsun ai da. Hkau hkanghkyi nang gaw shawng hku shabam dat u, dai nga hpe nang na n sen hte marawn dat na shabam dat u. Dai shaloi hpang hku na hkau sharaw nang gaw hpang hku na shi na du jan dai hpe di di na gawa di kau ya u ngu tsun ai da. Dai shaloi shan 2 dai hpe lu sha na ra ai. E nga na shan 2 gaw shan lu sha na re nga dai hku sa di na hkanghkyi gaw shi gaw shawng hku grai shi na n gun a tsam hte di na shabam dat ai da. Shabam re shaloi wa oh ra nga wa gaw hkrit di na gari taw nga ai shaloi hpang hku na sharaw gaw dai du jawn dai hpe gawa di kau ya ai da. Dai shaloi nga gaw dai hku si mat i, dai hku n lu gasup mat ai da. Dai shaloi gaw oh ra sharaw yen hkanghkyi dai hku sat kau re shaloi oh ra sharaw gaw sa wa re shaloi gaw aw chyahkyawn wa sa wa ai. Chyahkyawn wa sa aw re shaloi gaw hkau hkanghkyi nang gaw shawng maga share re majaw shawng maga htim ai re majaw nang hpe gaw baw hte jaw na ngu na shi hpe gaw baw jaw ai da. Oh ra sharaw gaw shi gaw hpang hku htim ai, hkau sharaw nang gaw hpang hku htim ai re majaw nang hpe gaw hpang kaw na maitsan hte maidang sha jaw sha na ngu dai hku di na garan jaw ai da. Shi gaw dai hkum ni yawng shi sha kau ai da. Dai shaloi gaw oh ra hkanghkyi wa gaw hkau chyahkyawn gaw ngai dai ram n gun shaja timmung ngai hpe wa baw sha jaw sha ai gaw nga na shi gaw dai hku hkrap taw ai da. Oh ra sharaw wa mung hkau chyahkyawn gaw ngai dai n gun dai ram shadat di na an 2 galaw ai hpe wa ngai hpe gaw dai ram sha jaw sha ai gaw ngu na shi gaw dai hku i myit n pyaw na hkrap taw re da. Dai shaloi shan 2 gaw rau pawng na an 2 gaw hpaji n chye ai majaw dai hku masha ni roi katut sha ai nga na shan 2 gaw grai myit n pyaw ai da. Dai majaw tinang retim hpaji nchye yang masha ni roi sha hkrum ai da.
Origination date 2017-03-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1954
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nbang Htoi Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa172379f92b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nbang Htoi Ja (speaker), 2017. Mawp lu mawp sha ai chahkyawn (Cunning wolf) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1954 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172379f92b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1954-A.eaf application/eaf+xml 19.5 KB
KK1-1954-A.mp3 audio/mpeg 2.76 MB 00:03:00.723
KK1-1954-A.wav audio/vnd.wav 99.3 MB 00:03:00.706
3 files -- 102 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found