Item details
Item ID
KK1-1942
Title Galang hte uhkai kasha (Eagle and chick) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you now is about an eagle and a chick. There was a thirsty chick. As he wanted to drink water, he went to a lake. That time, an eagle was peeking at him to eat. So, the eagle was planning to catch when the chick arrived at a footprint of the cow. The eagle immediately descended to the chick, but his beak was placed in the ground. And he got hurt. The chick also teased him. So, he decided to chase again. However, when he tried to fly, his wings got hurt. His whole body was in pain too. Again, he tried to attack the chick. When he started flying, all his feathers fell off. And his body was in pain too. But the eagle didn't give up. He determined to chase as the last time. This time, he used all his energy to catch the chick. But unluckily the eagle had lost his breath. Therefore, we should not be greedy for food.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw galang hte u kasha na lam re, moi shawng e da galang hte u kasha nga ai da. Dai shaloi dai u kasha gaw i hka grai hpang gara ai majaw hka wa lu ai shaloi da, dai galang gaw shi hpe sha na matu di, u kasha gaw lagat hprawng ai shaloi i nga kabye da ai hkang langai kaw mu ai da, dai shang nga ai shaloi da, Galang dai gaw htim shang na ngu sha na ngu dai hku pyen n gup n htang chyaw di pyen a buk na grai machyi mat ai da. Hpang kaw sa wa kei dai u gaw majoi she lak ai da, ngai sha sa na ngu buk di she shi na singkaw grai machyi mat ai da. Shi na hkum ni grai mchyi mat shaloi n sha lu ai da, hpang kalang gaw kalang bai n gun grai shaja di buk bai di she mun ni nnga mat wa ai da. Dai kaw shi na hkum ting grai machyi mat re shaloi hpang kalang gaw sha nan sha lu hkra di shi hta nga ai n gun yawng shadat na grai pyen ja na shi na hkum yawng grai machyi re majaw shi gaw si da, dai majaw tinang sha hpa nau n mai lawhpa ai da.
Origination date 2017-03-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1942
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Krimhka Mun Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa1720352924
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Galang hte uhkai kasha (Eagle and chick) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1942 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1720352924
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1942-A.eaf application/eaf+xml 7.48 KB
KK1-1942-A.mp3 audio/mpeg 1.24 MB 00:01:20.856
KK1-1942-A.wav audio/vnd.wav 44.4 MB 00:01:20.834
3 files -- 45.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found