Item details
Item ID
KK1-1937
Title Hkaida jan hte kasha (The poor widow and her son who got the corn full of gold) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a widow and her son. Once upon a time, there was a widow and her son. The widow was already in her old age. Her husband also passed away. Therefore, she relied on her son for a living. Her son was not rich. He could only earn a small amount of money a day. As the widow became older, she suffered some illness. On the other hand, her son also worked as usual to feed her. One day, the old widow got seriously sick. The son felt sad and only took care of his mother. The next day, he went to work since his mother got better. When the son was away, the widow mortgaged the house without letting her son know. Even when her son came back from work, the widow didn't tell him about it. On a day, the mortgagor family came to their house and said, "If you cannot pay back our money within this week, we will take over your house." The widow felt depressed. So when her son arrived home, she was sitting with a depressing face. As the son saw his mother, he asked, "Mom. Why do you look so sad?" "Son. I've taken a loan from other. If we can't pay it back, we need to give our house. We will lose our house," the widow said. "Mom. Why don't you tell me earlier?" the son replied. "I'm afraid you will feel sad," the widow said. But the son didn't have any anger on his mother. "Mom. What should we do now?" the son asked. "The only property we have is this cow. Sell the cow and take back our house from them!" the widow said. "Mom. The cow is the only property we have. It isn't right to sell it," the son replied. "Let sell it first. When we have enough savings, we will surely buy another one," the widow said. Then the son didn't insist on his mother anymore. He went to the city to sell the cow. On the halfway, he was exhausted. Thus he sat down under a shade and took a short rest. At that moment, an old man approached him and said, "You are going to sell this cow, aren't you?" The son was surprised at how the old man knew it. "Yes, I will sell this cow. My mother and I have faced some difficulties. And we need to take back our house with the money we get from selling this cow. Therefore, I would like to sell it at a high price," the son replied. But the old man bought his cow with a bulging bag. He pulled the cow and left. The son thought the bag bulged with the money. When he opened it, he saw the bag was full of corn. "No, it isn't. I only asked you for the money. Take this and just give me the money!" the son shouted and turned his back. But the old man had already disappeared. The son returned home sadly. When he arrived home, his mother asked, "Son. How much money did you get?" "Mom. I didn't get money. I was only given this bag, and it's filled with something. I also didn't know," the son replied. The mother untied the bag and saw corn. "Why did you sell our cow with this?" the mother asked. "Mom. I really didn't have any ideas. When I said I was going to sell the cow, the old man just gave me this bag. I thought it was a bag full of money. Therefore, I took it. But when I found out it was not money, I called him, but he disappeared," the son replied. "Ok then. Let it be! We can't do anything now!" the mother said. Then, the widow and her son spread the corn in their front yard. The next day when they woke up, there grew a huge cornstalk. They wondered what kind of tree it was. There also fruited a corn. So, the widow let her son pick it. The son cut it with a sword. When they shucked the corn, there was gold inside. From that day on, they became wealthy, and they also helped the needy people. This is the end.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw gaida jan hte kasha a lam re. Moi shawng e da gaida jan hte kasha langai nga ai da, dai gaida jan gaw asak grai kaba sai da. Shi na dai madu wa mung si mat ai da. Dai majaw shi gaw shi na galaw jaw ai sha na nga ai da, shi kasha mung i gumhpraw grai law hkra nlu ai da, lani mi hta gaw kachyi kachyi lu ai da, gumhpraw ma kachyi chyi sha lu ai dai shaloi gaida jan gaw shi gaw asak kaba wa na shi ma hkum n pyaw na machyi wa sai le i, dai shaloi grai shi na kasha mung shani shagu bungli galaw ai dai hku sha sha re, lani mi hta gaw gaida jan wa grai machyi sawng wa ai da. Dai shaloi shi kasha ma i myit n pyaw na shi kanu e sin ai da, sin re na sin ai da. Shaloi hpang e gaw shi nu bai hkam kaja wa ai majaw shi gaw dai shi nu hkam kaja wa ai majaw bungli bai sa ai da, bungli bai sa re shaloi lani mu hta gaw shi nu gaw dai shi na nta hpe i shi kasha n chye hkra pawng sha kau ai da. Dai shaloi shi kasha gaw i bai wa retim shi nu gaw shi kasha hpe ntsun dan ai dai hku sha, shi kasha mung dai hku sha bungli ni galaw na shani shagu dai hku sha nga taw da, lani mi hta gaw dai nta pawng sha ai masha ni sa wa na i, nang hpa na nang na nta hpe i ndai bat hta gumhpraw n lu jaw na re yang gaw na nta ndai hpe ngai la kau sa na ngu tsun da. Dai shaloi shi nu mung grai myit n pyaw ai sha shi mung shana tup myit n pyaw na myi man wa i grai n pyaw ai sha dung taw ai da, dai shaloi shi kasha du wa ai da, ah nu hpa na i myit n pyaw taw ma ngu tsun ai da. Dai shi kasha tsun dan ai ya ngai ndai hku na ngai nta hpe dut sha kau sai, anhte dai hpe n lu shaw la yang gaw i, n mai sai anhte nta nlu sai, shi kanu gaw i dai shi kasha ma ah nu ngai ndai lam mi kaw na hpa na ntsun ai ma ngu, nye kasha myit n pyaw na hkrit ai majaw re ngu tsun ai da. Shi kasha gaw kanu hpe n pawt ai da, ah nu ya anhte gara hku galaw sa na ma ta ngu kanu hpe tsun ya anhte kaw ya rai ngu ndai nga kanu langai sha nga ai. Ndai ga kanu hpe dut sha kau na ndai nta hpe bai mari la ga ngu tsun, dai shaloi shi kasha gaw ah nu ya anhte na rai ngu nga kanu 1 sha lu ai dai hpe dut sha kau yang gaw anhte gaw n mai na re ngu, retim kanu gaw i dut sha ga ndai anhte bai lu ai shaloi bai mari la ga ngu tsun ai da. Dai shaloi kasha mung kanu tsun ai ga hpe n nyin ai sha hto myo de wa dut ai da, nga wa dut re shaloi wa lam kaw du re shaloi shi gaw grai ba sai da. Grai ba ai majaw lam kaw hkring na dung na shingnyip kaw dung taw ai da, dai shaloi dingla langai sa wa ai da, dingla dai gaw i nang ndai nga dut na nre i ngu tsun. Dai shaloi shi ma grai mau ai da, gara hku chye ai kun ngu na shi gaw grai mau taw, e ngai dut na re ya anhte kaw ayak ahkak dai hku hkrum taw re dai majaw ndai hpe gaw nta bai mari ra ai majaw ndai nga hpe loi laja na dut na re ngu tsun. Retim mung dai la wa gaw shi gaw sumpa hpring re langai jaw dat ai, shi gaw nga rau wa nga dun na sa mat ai da, shi gaw gumhpraw shadu na la da ai da, nga dun na hto ra la wa la mat, hpaw yu yang wa n-gawng tum chyu tup re da. Kei ndai gaw nre sai, e nang hpe ngai gumhpraw sha hpyi ai i, ndai bai la kau gumhpraw jaw rit ngu marawn dat na yin re wa la dai mat mat mat ai da, kei shi gaw mau sai da. Retim shi gaw grai myit n pyaw na nta wa mat ai da, wa wa re na nta du dat ai shaloi gaw kanu hpe tsun ai da, sha nang gumhrpaw kade lu wa sa ngu tsun ai da, shi kasha gaw a nu e ngai gumhpraw nlu law ndai shi jaw dat ai hpa kun nchye ai ndai sha jaw dat ai ngu tsun ai da, shi kanu bai hpai yu n-gawng tim sha ze, nang hpa na dai hku di, a nu e ngai ma nchye shi ai i, ngai dut na nga shaloi shi gaw ngai hpe ndai sha jaw na ngai gaw gumhrpaw htuk shadu na la da ai, dai wa ngai bai hpyen yu yang dai hku re taw ai majaw ngai bai shaga ai shi mat mat sai ngu tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi shi kanu ma ka sha e ya anhte gaw gara hku ma n mai byin sai ngu na dai tum ni hpe gaw nta shawng kaw gat da kau ai da, nta shawng kaw dai hku kabai na gat da kau ai wa deng shanhte hpawt de bai rawt na jahpawt du re da, n-gawng hpun kaba law tu taw ai da. Kei hpa baw kun ngu na ndai n-gawng si ma si taw shi kasha wa di la yu. Di la ngut yang hpyen yu yang dai n-gawng na kata kaw ja chyu rawng taw ai da. Dai shaloi shanhte ma i ja rawng taw ai shanhte ma grai lau ban na tinang hta grau yak ai masha ni hpe ma garum re na dai kaw na lauban mat ai da.
Origination date 2017-03-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1937
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nhkai Sut Doi Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa171eca0322
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkai Sut Doi Aung (speaker), 2017. Hkaida jan hte kasha (The poor widow and her son who got the corn full of gold) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1937 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171eca0322
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1937-A.eaf application/eaf+xml 21.5 KB
KK1-1937-A.mp3 audio/mpeg 3.76 MB 00:04:05.768
KK1-1937-A.wav audio/vnd.wav 135 MB 00:04:05.746
3 files -- 139 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found