Item details
Item ID
KK1-1906
Title Hpaji chye hte n chye la masum (Those with and without knowledge) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about three men. Once upon a time, there were three traders in a village. They traded some goods. They could earn some amount of money too. But two traders didn't want to share the profit to their uneducated friend. Among three of them, one man was skillful and there was nothing he didn't know. One was not as smart as the first man. He knew some skills. The third man was uneducated and the most stupid. When they gained some profits after selling their goods, the two men didn't want to share those money to the uneducated one. On their way, they saw a dead lion. Seem like it was already a long time that the lion had been dead. There were only bones, without meat or skin, on its body. The two men said, "We are skillful people, and there is nothing we can't do. Let's bring this lion into life." The most skillful man said, "Although these bones are scattering around, I can joint them into the correct places." The second trader said, "I can bring it into life again. I know how to do it. Let's bring it back into life." The stupid man said, "My friends, I think it's not a good decision. A lion can bite us. If you two bring it back into its life, it will attack us." But the two skillful men wanted to show off their skill. They said, "Don't worry. Let's just do it." Then, the third man said, "Then, wait a minute. I will climb up the tree before you bring the lion back into life." After that, the two men made the lion alive again. Then, the lion killed both of them.

Transcription (Lu Awng)
Moi da ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw hpaji chye ai hte n chye ai la 3 a lam ngu ai re. Moi ndai la 3 gaw hpaga ga sa ma ai da. Hpaga ga sa yang she, shanhte kaja wa gumhpraw mung lu tam ai da. Gumhpraw lu tam nga yang gaw shanhte hpaga ga ai shanhte 3 lu tam ai kaw na a myet gaw laika nchye ai hpe gaw n kam garan jaw ai da. Shanhte 3 hta na ndai la langai wa gaw hpaji grai chye ai da. Langai wa gaw dai wa daram gaw nchye, mala la nchye ai gaw nre, loi mi chye re wa re da. Bai na langai mi gaw hpaji nchye sawng re wa re da. Dai majaw shanhte 3 hpaga jawm ga ai shaloi amyat lu tam timmung dai laika nau nchye ai wa 2 gaw amyat n kam garan jaw re na she shan gaw kaning n chye di sai da, shan hkrai la mayu re na amyat mung n jawm garan ya dai hku woi hkawm sai da. Woi hkawm re yang she shanhte hkawm wa ai hkrunlam gaw ndai hkanghkyi langai mi si taw ai mang hpe e wa mu ai da. Dai hkanghkyi gaw si mat ai grai na sai re majaw shan ma n kam sai da, nra hkrai sha brawng brawng re na taw ai hpe shanhte wa mu ai da. Wa mu jang she dai hpaji chye ai la 2 gaw e an 2 chye da ai hpaji gaw ndai kaw sha pyi jai lang ga, an 2 nde ram wa mi she hpaji chye da ai re wa, ndai hkanghkyi hpe e an 2 jahkrung ga, ndai hkanghkyi hpe jahkrung dat ga ngu na she shan 2 dai hpaji grau chye ai wa gaw ngai gaw ndai nra hpe e ayai aya re mat ai retim mung shi na hkum hkraung raw gara hkyep gaw gara kaw nga ai hkrak sha ngai chye shachyaw ai ngu na tsun ai da. Oh ra hpaji shi hte loi mi grit re na chye ai wa re jang gaw e ngai gaw chye jahkrung da we ai, ndai hkanghkyi hkrung hkra chye jahkrung da we ai, shan 2 gaw an 2 gaw ndai hpe shachyaw nna bai jahkrung dat ga, hkanghkyi ndai hpe ngu jang she ohra laika n chye ai wa gaw shan 2 hpe tsun ai da. E hkau yen e ya hkanghkyi wa mi hkrung dat yang gaw hkanghkyi ngu gaw masha hpe gawa sha wa ai baw she re wa mi, nmai na re law nan 2 jahkrung dat jang gaw anhte hpe sha kau na sha re nga ngu na tsun ai da. Dai hku tsun tim shan 2 gaw hpaji chye ai hpe she shakawng nna shan 2 gaw nre, hpa nra ai, jahkrung dat ga ngu na she dai hku tsun jang gaw hpaji n chye ai wa gaw e dai hku re yang gaw garai hkum jahkrung yu mu, ya ngai hpun ndung de naw lung mat na, ngai shawng hpun de lung mat, hpun ndung de du mat jang she nan 2 galaw mu ngu na tsun na shi gaw hpun n dung kaw lung dung mat ai. Lungdung mat ai shaloi gaw kaja wa shan 2 gaw langai mi gaw nra hpe, shi na hkrang raw di na shachyaw dat, langai mi gaw nsoi nsa rawng hkra jahkrung dat re na jawm jahkrung dat sai da. Dai shaloi she ndai hkanghkyi gaw shan 2 hpe sha kau ai da.
Origination date 2017-03-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1906
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Shadau Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.26278/5fa17183ed49a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shadau Hkawn Shawng (speaker), 2017. Hpaji chye hte n chye la masum (Those with and without knowledge) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1906 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17183ed49a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1906-A.eaf application/eaf+xml 15.6 KB
KK1-1906-A.mp3 audio/mpeg 3.43 MB 00:03:44.242
KK1-1906-A.wav audio/vnd.wav 123 MB 00:03:44.217
3 files -- 127 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found