Item details
Item ID
KK1-1900
Title Masha kaji hpan u-nawng mi (Group of small people) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story is 'a man and a group of dwarves'. A long time ago, there was a man who wandered everywhere. He didn't know the place he reached. He kept walking and walking. Then, he reached a river. He crossed the river. When he reached the other side of the river, he was exhausted. So, he fell into a deep sleep on the sandy bank. Many hours had passed by. When he woke up, he tried to get up. But he couldn't move at all. He was shocked. He found that his whole body was tied with small ropes. Then, he looked around the surrounding. At that time, he felt itchy. He saw that a tiny little man was walking on his leg. He saw that there were many little men around him. After a few minutes, he fell asleep again. When he woke up, the little men made a place in his ear and were chatting. They went into his ear and asked him, "Where did you come from?" He said, "I am a traveller. I don't know where I head to. In the end, I reach here." They didn't ask him anymore. And they built many carts. They had built many carts in a short time. And they carried him and put him on the carts. They took him to the rock slab. He couldn't sit there and was in trouble. They just put him onto the slab. Those little men had a king who ruled them. They were a kind of tribe. And there was another tribe like them at the other side of the stream. One day, those tiny men talked to him, "A giant man, can you help us? People from the other side of the stream are going to wage war on us." He said, "Okay, I'll help you." Then, the tiny men released him from tying. When he checked the situation, he saw a fleet of tiny ships from the enemies. He waded through the stream and pulled all ships. The tiny men from this side of the stream were pleased with him. They held a huge celebration. Many days later, the tiny men said again, "Please, kill all of our enemies." He said, "I don't want war. I don't like attacking and tormenting each other. When they wage war on you, try your best to defeat them. I will not help anyone." They were mad at him and didn't feed him anything. After few days, he was starving and said to them, "I will fight for you. None of you needs to fight. I'll fight them alone. Just give me some food. I'm starving." After eating some food, he regained his strength. He said that he would attack their enemies and waded through the stream. And he walked away from them and searched for a way to go back home. When he got back to his village, he told the villagers about tiny men whom he met. The villagers were curious and said, "Take us there. We want to see them." Since they requested him, he took them there. But he didn't take the villagers there, in fact, because he was afraid that the tiny men might hurt them. He stopped at a place and lied to them, "Let's wait for the tiny men here. They will come." They kept waiting there and built a village. They farmed there and lived happily as they were waiting to see the tiny men.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de e ndai masha langai gaw nye maumwi gabaw gaw masha langai hte masha kaji wunawng mi a lam re. Ndai moi shawng de e da ndai masha langai mi gaw shanhte hkrun lam hkawm re kaw na shi gaw dai hku na shi hkrun lam hkawm ang ai de e shi na lagaw n dung ang ai de e dai hku hkawm mat wa ai ten re da. Dai hku na hkawm mat wa re yang she ndai shi gaw gara de du wa ai kaning re na n chye mat ai da. Ndai masha ndai gaw dai n chye mat na hkawm hkrai hkamw re mat ai aten e she shi gaw hka kaba langai mi hpe wa mu ai da. Dai kaw na bai hka kaba dai bai shi tsawm ri lu rap re na shi na nta wa lam re sai nga na dai de rap wa re shaloi gaw ndai zaibru jang i ndai hka rap ngut ai hpang e ndai zaibru jang hka kau e nau ba mat na shi gaw dai kaw wa yup taw nga ai da. Shi gaw dai kaw yup taw nga re shaloi she aten kade na mat wa ai re mung n chye ai da. Bai hprang wa yu ai shaloi gaw ndai shi na hkum hpe she ya ngai gara kaw du taw nga ai kun ngu na shi gaw sharawt dat yu ai shaloi gaw ndai shi na hkum gaw n lu shamu shamawt mat ai da. Nlu shamu shamawt mat re yang she shi gaw grai mau mat ai, ya ngai hpa baw byin wa sai kun ngu na yu yu dat yu yang she shi na hkum hpe wa she oh ra sumri kachyi chyi sha law ai dai hte wa she ahkang she a hkang di tawn ai da. Shi hpe dai hku re na she shi gaw nlu shamu mat ai, bai yu yu yang she dai hku na bai galeng taw nga re yang she i lagaw kaw na she lim lim nga dai hku na lung wa ai na na atsawm sha shi sinda de dai lim ai shi sinda de du re yang gaw dai hpe yu dat yang shi dai wa she masha hkum hkrak hkum hkrang hkrak gaw re na masha kachyi sha law ai masha kaji re taw nga ai da. Dai masha kaji ngu ai gaw u nawg u wa re ai hku re nga, nsen kachyi chyi sha nga na shi makau kaw e shaga gaw grai shaga ma da, nsen kachyi chyi sha nga ai ni re da. Shingrai na she kalang mi na dai hpang e gaw shanhte she dai shi na makau kaw shi gaw kalang mi bai myet nga na bai yup mat wa ai shaloi she dai shi na na ang ang kaw she shanhte gaw pinra galaw ai da. Pinra galaw na she shi bai hprang wa na dai kaw masha kaji lung tsap na she shi na ang ang kaw ga shaga ai da, ga shaga bang ya re yang gaw nang gaw gara kaw na sa wa ai kaning re masha rai nta nga she, shing ngu na san ai da, dai shaloi dai la wa gaw aw ngai hkrun lam hkawm ai kaw na ngai gara de kaning sa wa na re n chye mat ai. Ning re na ndai shara de du pru wa ai re ngu na shi hpe tsun dan ai da. Dai shaloi she ndai la wa gaw dai hku ngu jang oh ra ni gaw ndai la wa hpe hpa bai nnga sai, dai shaloi she shanhte bai ndai la wa a katsi sha bai naw nga taw nga ai shaloi she shanhte gaw kei leng bai galaw sai da. Leng bai galaw re na she shanhte na masha kaji gaw grai law dik ai da. Dan re na dai bai galaw re na she dai mung nna ai sha bai jawm galaw kau ai da. Shanhte masha law ai majaw dan na she dai wa masha dai hpe dai kaw htu galau bang na she shanhte htaw mat wa ai da. Htaw mat wa re na she hto ra lungbra lunghkrung pawt ngu na dai de du mat wa ai da. Shi hpe htu galau mat wa ai da. Htu mat wa dai de wa tawn da, dai kaw retim shi e wa tawn da ai shara gaw rawt dung nmai ai dai hku sha galeng na shara sha nga ai da. Dai hku na she shi hpe wa htu bang da ai da. Dai masha kaji ni gaw shanhte kaw mung du ngu ai mung nga ai da. Dai masha kaji mung a hpung hte a hpung re na hku re nga. Shanhte na a hpung langai mi hte oh ra dai makau kaw e hka shi lachyi sha law ai hka shi kasha langai mi nga ai da. Hkashi oh ra hkran e mung shanhte gaw u hpung langai mi naw nga ai da. Dai wa she ndai la ndai wa gaw dai hku nga taw nga re yang she lani mi gaw shi hpe wa tsun ai da. Kaja wa nan shi hpe bai wa tsunl, shi na na makau kaw gaw shanhte lung tsap na matu i, pinra galaw da re na she dai kaw lung tsap re na she e shanhte na tsun shaga ai gaw i shi hpe i nang gaw shinggyin masha grai kaba ai shinggyin masha wa nang anhte hpe garum la lu ai i ngu da. Ya anhte hka dai hkran kaw na ni anhte hpe sa gasat na matu hkyen taw nga ai ngu na shi hpe tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw e garum la na ngu na tsun jang she shi hpe e dai kaw na bai shaw la ai da Shaw la na shi gaw kaja wa nan pru rawt tsap re na dai kaw e shanhte hpe sa garum sa gasat na matu hkyen lajang ai hpyen ni nga ai nga na shi gaw sa yu gat yang she i kachyi chyi sha law ai dai hka shi kasha langai mi nga ai oh ra hkran de she kachyi chyi sha law ai ni bai grai nga taw jang shanhte dai kaw gaw ndai shanhte na matu gaw sanghpaw li ni re ndai hkali ni sanghpaw li dai ni re da dai baw ni hte galaw shajawng tawn ai. Ndai masha la wa gaw dai ni hpe e shing na ren hte sa mahkai la ya ai da. Sa mahkai la kau ya re jang e she ndai shi hpe e rim da ai masha kaji ni re jang gaw grai kabu mat ai da. Grai kabu mat na shi hpe grai chyeju dum na shi gaw dai hku na bai woi nga da. Dai hku re da, dai majaw hpang e gaw ndai kalang mi bai e anhte hpe e ya anhte hpe sa gasat na matu hkyen ai ni hpe e nang shanhte hpe e mahkra naw sat kau ya rit dai hku ngu bai hpyi nyem ai da. Shaloi jang she ndai masha la langa masha kaba dai wa gaw shanhte hpe tsun ai da. E ngai majan gasat ai ngu gaw n ra sharawng ai dan re na shada da zingri zingrat ai sat ai ngu nra ai. N kam gasat ya ai, shanhte sa gasat jang nanhte bai dang di dang dep ai ram gasat mu ngu na dai hku ngu na tsun dat ai da, tsun ai shaloi gaw ndai ni gaw shanhte myit ra ai hku n hkan ya ai ngu na ndai wa hpe e dai hku na shat mung n jaw sha hpa mung n jaw sha re dai hku na shakyet da ai da. Shakyet da re yang gaw ndai la wa gaw shi gaw shat nlu sha na dai hku bai grai nan nga yak wa ai re majaw e nanhte hpe e ngai gasat ya na. Nanhte kadai mung nsa ra ai, ngai hkrai gasat ya na ngu na dai hku na tsun re na she nanhte dai kaw zim sha nga taw mu ngu da, ngai gasat ya na ngu na ngai hpe shat sha jaw sha mi ngu dai hku ngu tsun ai da. Shaloi jang she shanhte sha ai baw i lusha ni masha ni e bai jaw sha re na kaja wa ndai masha gaw bai loi bai bran wa, shat lu sha sha lu bran wa na shi hkrai sa gasat na ngu na shi sa mat wa re na she mi shi hpe n nan woi la ai shara de a lawan sa mat wa re na kaja wa nan dai kaw e shi hka dai kaw tsamri sha re na lu rap mat wa na dai masha kaji ni kaw na lawt mat wa re na dai kaw na gaw shi gaw shi a nga shara ngu na de duhkra shi sagawn sa wa re na ndai masha ni shi a shara kaw du wa re shaloi shi na shara kaw na ni hpe e ndai masha kaji ni a lam hpe tsun dan ai da. Masha kaji ni a lam hpe tsun dan ai shaloi gaw dai kaw na ni gaw masha kaji dai hpe e grai re na grai mu mayu, shanhte galaw ai hpe grai chye mayu ai majaw shi hpe woi sa rit ngu na kalang mi bai tsun ai da. Retim mung ndai la wa gaw shi hpe shanhte kaw e kalang mi bai woi sa na matu gaw shi gaw hkyen ai i. Hkye ai retim mung shanhte gaw ndai la ndai wa woi sa wa ai lam dingyang re na gaw hkan nang gaw hkan nang ai da. Retim mung la ndai gaw masha kaji ni kaw du jang e ohra ni shanhte hpe e nre ai hku na galaw na hpe tsang re majaw i ndai ni hpe e kaga shara de woi gayin hkawm mat re na lam dam mung dam re kaga shara de dam hkawm re na she ndai ni gaw kaga shara kaw e sha ndai wa e n woi sa ai marang e kaga shara de sha mare bai sa de mat. Re na dai kaw sha nga na masha kaji ni hpe la let ndai kaw nga yang masha kaji ni sa wa wa re ngu na dai kaw sha la let shanhte a aten galu tup hta e shanhte gaw dai shara kaw sha mare de na bai galaw lu galaw sha na bai nga ra mat ai da.
Origination date 2017-03-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1900
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa1716ac7e7f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Masha kaji hpan u-nawng mi (Group of small people) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1900 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1716ac7e7f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1900-A.eaf application/eaf+xml 37.6 KB
KK1-1900-A.mp3 audio/mpeg 8.9 MB 00:09:42.120
KK1-1900-A.wav audio/vnd.wav 320 MB 00:09:42.82
3 files -- 329 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found