Item details
Item ID
KK1-1872
Title Kahkum si masum (Three pumpkins) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
A long time ago, there was a man who was farming. He planted vegetables in his farm. There were three pumpkins in his farm. The first pumpkin was very big and beautiful. The secong pumpkin was medium big. The third pumpkin was very small and ugly. The owner used to check his pumpkins. He came to clear the weeds and, he prevented the pumpkins from the dangers. One day, a frog came near the pumpkins. The smallest pumpkin asked, "My friend frog! Where are we pumpkin useful in?" The frog said, "You are very useful. There are big pumpkins, medium pumpkins and small pumpkins. Some pumpkins are not taste good although they are big. But, some pumpkins are taste good although they are small. So, every pumpkins are useful. The smallest pumpkins thought, "He will be the taste pumpkin although he is the smallest." The biggest pumpkin said, "My owner will show me in the celebrations because I am the biggest pumpkin." The medium pumpkin said, "I will try to be shine like the sun." The time when the pumpkins had grown up, the owner came to pick the biggest pumpkin for the very first time. When he saw the biggest pimpkin, the owner thought to show many people in his celebration. The biggest pumpkin thought, "I thought the whole world will know me. But, my owner is planning to show me in his small celebration." The owner said, "This pumpkin is medium big. I can use this pumpkin to make the oil for my daughter." The medium pumpkin thought depressly, "I thought that I will be shine liked the sun. But, I cannot be liked that anymore." When the owner saw the smallest pumpkin, "Oh! This pumpkin looks so delicious. I am going to cook this pumpkin in my daughter's engaged." Then, the man put the smallest pumpkin in his carbage. The owner did the way he told. He did the pumpkins the way he told. He cooked the smallest pumpkin in the celebration. The guests praised about the taste of the smallest pumpkin. The bigger two pumpkins were proud too much themselves. So, they could not able to reach their goal. But, the smallest pumpkin got his goal because of the humbleness.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de e da masha langai mi gaw shi yi galaw ai da. Yi galaw ai kaw shi gaw kahkum ma hkai tawn ai da, dai she kahkum si 3 si taw nga ai da. Langai mi wa gaw grai kaba tsawm ai da, langai mi wa gaw lapran le re ai da, langai mi wa gaw kachyi sha law hkak hkak re re da. Dan re re da, dai she ndai madu gaw sa yu yu re i, galoi mung sa gawan wan re ndai kaji dik ai wa hpe mung oh ra nam kaw na kahkum si ni hpe la sa sha sha chye chye re nam rai ni n sha kau u ga ngu na galoi mung nam ni sa tsan kau ya ya re da. Shaloi she lani mi na aten hta mung shanhte a makau hte she shu chyit langai mi sa wa ai da. Shu chyit langai mi sa chyai wa na she ndai kahkum si gaw kaji dik ai wa gaw tsun ai da, e jinghku shu chyit e anhte kahkum si ni gaw kaning re shara hkan e akyu rawng ai kun i ngu na tsun ai da. Shaloi jang e she ndai shu chyit gaw akyu grai rawng nga ma ai da, ndai kahkum si gaw n kau mi kaba ai nga ai, n kau mi gaw ram daw re nga ai, n kau mi kaji nga ai. Kaba ai ni mung n kau mi gaw n mu ai nga ai, n kau mi kaji di mu ai ngu dai majaw grai akyu rawng nga ma ai ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw ndai kahkum si kaji wa gaw i dai hku nga yang gaw ngai gaw kaji timmung grai mu ai nye madu a shayi sha grai kabu gara hkra sha yang mu ai kahkum si tai na ngu na myit ai da. Shingrai na she dai oh ra kahkum si grau kaba dik ai wa re jang gaw ngai gaw kaba dik ai re majaw nye madu gaw ngai hpe gaw mauhpa poi hkan e madun na ra ai ngu na tsun ai da. Ndai nambat 2 kaba ai wa gaw ndai kahkum si ngai gaw jan zawn re na htoi tu lu hkra ngai shakut na ngu na tsun ai da. Shingrai na she kaja wa nan ndai kahkum si ni kung re shaloi gaw shanhte na madu bai sa ai shaloi gaw kahkum si ni hpe di la na matu sa ai shaloi gaw ndai kahkum si grai kaba ai wa hpe di la ai da. E kahkum si ndai chyawm me grai kaba tsawm nga ai ngai gaw poi kaw e poi galaw jang e masha ni law law hpe e madun na re ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi gaw ndai kahkum si grau kaba ai wa gaw aw ngai e mungkan ting chye na masai ngu na myit ai re wa ya shi madu nye madu a poi galaw ai shaloi na du sa ai masha ni sha ngai hpe chye na hku re sai ngu na shi dai hku bai tsun ai da. Re jang she lapran le re kahkum si re jang gaw shi hpe mung ga ndai mung ram daw gaw kaba nga ai, ndai gaw nye shayi sha a wan sau byin tai hkra galaw na re ngu na shi na leng kaw e di bang ai da. Madu gaw shaloi jang she dai wa mung aw ngai mung jan daram htoi tu lu hkra ngu na she myit ai re wa ya gaw wan sau daram sha ngai mai byin mat sai ngu na dai hku na loi mi myit kaji let tsun ai da. Shaloi jang she ndai grau kaji ai kahkum si hpe bai mu ai shaloi gaw aga ndai chyawm me re sa ndai gaw grai mu ai baw kumsi re nga ai, ndai nye shayi sha a poi kaw e shawa masha ni hpe e grai mu hkra re na shadu jaw na re ngu na leng kaw di bang ai da. Shaloi jang gaw kaja wa nan shi madu mung tsun ai hte maren galaw ai da. Dai hku wa galaw re shaloi ndai kaba wa ai hpe mung dai hku galaw, lapran le wa ai hpe mung dai hku galaw ai, ndai grau kaji ai wa hpe mung ndai shi shayi sha poi kaw e shawa masha ni e jaw sha ai shaloi gaw shawa masha ni aga a dai ni na kahkum ndai gaw mu mu ai wa ngu na yawng hkra grai kabu gara ai hte re na shakawn tsun ai hpe hkrum ai da. Dai majaw mi kaw na nau nan gumrawng mat yang gaw i tinang myit da ai daram n mai byin mat ai da, grau re na myit kaji ai kahkum si gaw grau na shawa masha yawng a man e a rawng lu mat ai da.
Origination date 2017-03-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1872
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa170eb8874d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Kahkum si masum (Three pumpkins) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1872 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa170eb8874d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1872-A.eaf application/eaf+xml 18.9 KB
KK1-1872-A.mp3 audio/mpeg 3.83 MB 00:04:10.783
KK1-1872-A.wav audio/vnd.wav 138 MB 00:04:10.752
3 files -- 142 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found