Item details
Item ID
KK1-1866
Title Dingla langai hte masha mali (Clever old man and four bullies) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, there were four bullies in a village. They did any kinds to bully the villagers. They were getting bored to bully their villagers. So, they decided to go to another village. On the way, they met an older man from that village where they were heading to. They said, "Hey, the old man! Let's talk about something." The old man said, "Okay." In fact, the old man had already heard about the four bullies. So, he agreed to talk with them. The four men said, "If you do not believe what we say, you will be our slave." The old man said, "Go ahead." One man said, "I really wanted to eat the fruits when I was young. So, I climbed the tree. I could leap for about a meter. Do you believe me?" The old man said, "Yes, I do." The second man said, "Before I was born, I came out from my mom's belly to drink the water. Then, I entered back into my mom's belly. Do you believe me?" The old man said that he believed. The third man said, "While I was going somewhere by ship, there was a flood and a big wave. Everyone on the ship died except me. I leaped only one time and could reach on land. Do you believe me?" The old man said, "Of course." The fourth man said, "When I was young, my family went somewhere. There was a bridge on our way. But, the bridge was broken before we could go back home. There was a vine on water. So, I carried my mother and father in my left and right hand and crossed that river. Do you believe me?" The old man said, "Of course! I believe you." They failed to bully the old man. Then, the old man said, "I believe everything you said. Now, I am going to tell you something. You have to believe me too." The four men had to agree him. He said, "There grew four cotton plants on my field. Each plant had one bud. I took those four blossoms to my house and made them my slaves. Those four slaves were you. Do you believe that?" If they said that they didn't believe him, they would have to be his slaves. Although they said that they believed him, the man would take them as his slaves. They couldn't give say anything and had to follow the man. So, there is a proverb in Kachin, "Manang shachyum tinang hkrum nga." (It means 'Every shoots at others and wounds himself')

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de e da ndai grai manang ni hpe sharu shatsang sha ai la 4 i nga ai da. La 4 dai gaw manang ni hpe e lama mi hku nre yang lama mi hku shanhte kaw e awngdang na lam shanhte kaw e kaja na matu hkrak na matu hkrai sha re na shaga let galaw let re na manang ni hpe sharu shatsang sha chye ai ni re da. Dai shaloi she lani mi na ten hta gaw da dai kahtawng e shanhte dai hku na galaw jin re na she oh ra mare langai mi de bai sa ma ai da. Mare langai mi de bai sa mat re yang she dai mare kaw na dingla langai mi hte hkrum ai da. Rai di dingla hte hkrum ai shaloi gaw ndai masha 4 she e jinghku wa e nang hpe anhte ga lama mi tsun na ga ai, ga mala mi tsun na ga ai ngu na she dai dingla mung mai ai nga. Ndai dingla wa gaw ndai masha 4 a lam oh ra mare kaw na masha 4 gaw masha kaga hpe grai shatsang sha chye ai nga na ai, dai lam ni hpe shiga loi mi na da ai da. Dai majaw she shanhte dai hku nga jang ngai na ga ai masha 4 ndai hte re sam sai ngu na myit la na she e mai ai tsun rit, ngu na tsun ai da. Dai shaloi jang she dai masha 4 gaw anhte tsun ai ga hpe e nang n kam ya yang gaw nang gaw anhte a mayam tai na re yaw ngu tsun da ai da. Rai jang she, nang , shaloi jang she e mai ai tsun rit ngu, re na tsun she, Masha 4 kaw na langai mi wa shawng tsun ai da, e ngai moi ngai naw kaji yang e namsi nau sha mayu ai majaw hpun langai mi de namsi di sha na ngu na lung wa she hpun a ntsa de e lalam mi jan hkra ngai lahkap e kabye nna noi re na lung mat wa ai nga tsun ai da. Dingla nang kam ai i ngu tsun jang dai dingla gaw e kam ai dai hku ngu na tsun ai da. Shaloi jang she bai langai mi gaw bai tsun ai da, e ngai moi nu a hkritung kaw naw re yang e ngai hka nau lu mayu ai majaw ngai hka htung de sa na hka sa lu na nye shara kaw bai, mi na nu a hkritung kaw bai wa rawng ai ngu na dai hku ngu na tsun ai da. Dai hku ngu na tsun re yang she dingla nang i kam ai i ngu jang she e she kam le she kam le ngu na tsun ai da. Bai langai mi re jang gaw moi ngai hka li panglai hka kaw e li hte e hkawm sa wa yang e ndai panglai galau mat ai majaw arai ni hte masha kaga ni yawng ndai panglai kaw lup si mat ai da. Ngai rai jang gaw panglai dai hpe e dai hku na shingtawt pru wa ai ngu na tsun ai da. Dai kaw e panglai dia kaw na shi kalang dat hka kaw de lawt pru wa ai da. Dingla nang i kam ai ngu jang she e she kam le she kam le ngu na tsun ai da. Shaloi jang she bai langai mi re jang gaw tsun ai da, moi ngai nu yan wa hte re na hka langai mi kaw e lai rap mahkrai nga ai dai hku na rap wa re yang she mahkrai dai gaw shan nu wa ni rai n htang shi yang e mahkrai dai daw mat ai da. Daw mat ai majaw mahkrai dai kaw e an nu wa ni gara hku na lai na re n chye ai da, dai hka dai kaw gaw numru langai mi sha gran taw nga ai da. Shaloi jang e dai kaw e ngai gaw nu hpe e pai maga de wa hpe hkra maga de di na nye lata 2 maga de hpai na dai hku lai wa ai hka mahkrai shatai na woi rap wa ai ngu na dai hku na tsun ai da. Dingla nang i kam ai rai ngu jang she, e she kam goi ngu na tsun ai da.. Shing re jang gaw shanhte myit ai lam awngdang mat ai, e shaloi jang gaw gai ya nanhte tsun ai lam mahkra hpe ngai kam ya sai. Dai re majaw ya ngai bai tsun na, ngai tsun ai hpe retim mung dai hte maren sha re yaw ngu na dingla tsun da ai da. Shaloi dingla wa gaw tsun ai da, moi ngai asak a prat ram ai ten hta e pasi yi galaw ai da, pasi yi galaw ai shaloi gaw pasi hpun 4tu ai da. 4 tu ai hta e pasi hpun langai mi hta e apu langai langai pu ma ai da. Shingrai na she dai kaw na pasi hpun dai kaw na apu ni hpe ngai shaw la nna ngai gaw ngai na nta kaw e shangun mayam ni shangun mayam shatai nngai. Dai pasi ni hpe ngu na shing rai na dai pasi pu ni dai pasi bum ni gaw dai ni nanhte nan rai nga madai, i kam ma ai rai ngu na tsun ai da. Shaloi jang she ndai ni gaw n kam ngu yang mung mayam tai na rai, kam ai ngu timmung nanhte nan re nga sai rai nga na shanhte gaw gara hku n chye di mat na a katsi sha nga na dingla wa nta de hkan nang mat wa na shi kaw e mayam wa galaw mat ai da. Dai majaw ndai jingpaw ni ga malai nga ai i, manang shachyum tinang hkrum nga manang jahka tinang she hkra nga i, manang gaitau rap rap seng e garau nga na ndai dingla wa a dingla wa hte ndai masha 4 hpe yu nna jingpaw ni gaw ndai hku na ga shagawp gawp da ma ai da.
Origination date 2017-03-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1866
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa170d0307c9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Dingla langai hte masha mali (Clever old man and four bullies) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1866 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa170d0307c9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1866-A.eaf application/eaf+xml 25 KB
KK1-1866-A.mp3 audio/mpeg 5.78 MB 00:06:18.338
KK1-1866-A.wav audio/vnd.wav 208 MB 00:06:18.310
3 files -- 214 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found