Item details
Item ID
KK1-1861
Title Manau poi sa ai hkam hkam u a lam (The haughty Indian night jar) with English translation
Description Summary: Once upon a time, when birds were about to fly to the Manau festival, the Indian night jar said, "I'm not going because I'm poor. I feel embarrassed because I don't have festival feathers." Other birds said, "Oh, Let's go! We will lend you ours." So, various birds lent him their feathers one by one. This made him look very beautiful. Then, they were able to attend the festival together. However, the Indian night jar grew very boastful at the festival because he thought he was the most beautiful of all the birds. He even ignored the friends who gave him their feathers. "Don't boast so much!" said other birds. "Oh, I will!" he replied, "Aren't I the most beautiful bird here?" Just as he said this, the other birds pulled out the feathers they had lent to him. He was embarrassed and flew away to a dark forest. This is the reason why the Indian night jar hides in dark places during the daytime today.

Translation (Keita Kurabe)
The reason why the crow is black. How the crow became black. Long ago, when the birds were preparing to dance the Manau, they adorned each other for the festival. Then the Hkam Hkam bird said, "I have no clothes to go to the festival." "My feathers are not beautiful." "My makeup is not finished yet." "So I will not go." The other birds said to it, "Let's go." Then he said, "Please lend me some clothes to wear." "Yes, we will lend you." The other birds inserted feathers from their own onto his body. Inserting feathers, he became very beautiful. When he became very beautiful, upon arriving at the Manau festival, he said, "I am the most beautiful at the Manau Festival." "I am the most beautiful of all the birds." He boasted. He even refused to speak to the bird friends who had lent their feathers to him. Because he kept boasting too much, the other birds said to him, "Please return our feather." They plucked out all the feathers they had lent him. Having been plucked, he became unattractive and grey as before. He had to flee and hide in embarrassment. From that day on, the Hkam Hkam bird does not sing during the day. It sings only at night. Only at night, in the deep night, when it gets dark, does he go out to look for food. That is the story of the Hkam Hkam bird. Because of his boasting, the Hkam Hkam bird had all the feathers given by others plucked out. Not only he became an unattractive bird as before, but also he became a bird that only sings at night, in the darkness.

Transcription (Keita Kurabe)
U hka chyang ai lam. U hka a ntsam chyang ai lam. Moi de da, u ni manau nau na rai yang wora manau poi de sa na matu u ni shada shakya, shakya yang hkamhkam u gaw "Ngai gaw poi sa na bu hpun palawng n lu ai." "Nye a mun gaw n tsawm ai." "Shakya mung n ngut ai." "Dai majaw ngai gaw n sa na," nga ai majaw shi hpe gaw "Oi, sa ga," ngu ai. "Sa ga," ngu yang she "Rai yang gaw ngai hpe bu hpun palawng shap ya mi," ngu yang, "Ke, shap ya na," ngu nna she u ni gaw shi hpe e tinang lu ai mun kaw na, shi a mun kaw, shi a hkum kaw jun ya ai da. U mun ni jun, jun rai nna grai tsawm wa ai da. Shi wa grai tsawm wa yang, manau poi du yang gaw, manau poi kaw, "Ngai gaw tsawm dik re." "Ngai gaw u ni mahkra hta tsawm dik ai re," nga nna shakawng chyu shakawng, myi shi hpe u mun baw jaw na shatsawm ai u manang ni hpe pyi ga n kam shaga rai nna gumrawng ai da. Rai yang e, shi dai zawn gumrawng gumtawng nau galaw ai majaw u ni gaw shi hpe, "Nye a, anhte a mun ni shabai la na," ngu nna yawng u ni mun baw la ai da. Baw la ai majaw shi gaw myi na raw n tsawm ai mut mut rai yang gaw gaya nna hprawng makoi ra mat ai. Dai shani kaw na hkamhkam u gaw shani e n shaga ai. Shana yup tung e sha shaga ai. Shana yup tung e sha, nsin sin yang chyu sha shi tam lu tam sha hkawm ai. Dai gaw hkamhkam u a maumwi re. Gumrawng gumtawng ai majaw hkamhkam u gaw shi hpe masha ni jaw ai, u manang ni jaw ai mun ni yawng baw katut nna hpang jahtum gaw myi na raw, n tsawm ai u sha bai tai ai sha n-ga, shana nsin sin ai kaw she ngoi shaga ai u tai ai da.
Origination date 2015-04-04
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1861
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c88b046e15
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Tu Ja (speaker), 2015. Manau poi sa ai hkam hkam u a lam (The haughty Indian night jar) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1861 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c88b046e15
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1861-A.eaf application/eaf+xml 39 KB
KK1-1861-A.mp3 audio/mpeg 2.25 MB 00:02:27.748
KK1-1861-A.wav audio/vnd.wav 81.4 MB 00:02:27.717
3 files -- 83.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found