Item details
Item ID
KK1-1821
Title N kaja ai hpe myit hte pyi nmai shut ai (The righteous herdsman) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
There lived a herdsman in a village. He was very polite and humble. One day, he saw an older man fainted on his way back from looking after the buffaloes. He ran to him and raised him up. He worried about the old man and asked, "Are you okay, grandpa? Where are you heading?" The old man said, "On my way to that village. I'm going to donate in the process of repairing the church. I even sold my house and farms to donate there." After he said that, he died on the spot. The boy took that money and went back to his home. On his way back home, he thought, "Should I take this money? No one can know even though I take that money. No one saw that older man too. Anyone doesn't know he has a lot of money. I will be rich if I take all the money." He kept thinking about how he should do. But he reminded himself that he shouldn't make such a big mistake. He thought, "This money is to donate to the church. I will have sinned if I take this money." He decided to give it to the church. So, he went to the chief of the village. He said, "I got this money from an old man from the other village. He was willing to donate the money to repair the church. I'm coming to give you the money on his behalf. The chief praised him a lot. The chief said, "We have got this money because of you. The older man will be happy and blessed in another life. You will get blessings too. We are very thankful that you brought this money to us." He was pleased about the thing he did and went back home happily.

Transcription (Lu Awng)
Kalang mi na hta da mare langai mi kaw she nga rem ai i ma langai mi nga ai da. Nga rem ai ma langai mi nga re shaloi she da dai ma wa gaw da grai myit su ai da. Grai myitsu na she nga rem na nga re jang lani mi de gaw da shi gaw nga rem ngut na i shi nga gau na wa ai shaloi she da dai lam hka, kawng karaw kaw she dingla langai mi gaw lai wa na kalang ta dingla dai kadang mat wa ai hpe mu ai da. Shi kadang mat wa ai hpe mu na shi gaw dingla dai kadang mat wa ai mu ai majaw kalang ta gat sa wa na she sa sharawt ai da, sa sharawt la ai shaloi gaw da dingla dai wa gaw ninghku e dwi la gara sa wa ai rai hpa baw byin sa ngu dai hku ngu san ai. Dai dingla wa gaw i nanhte ndai mare kaw na nanhte na nawku jawng i bai gram ai nga na di na da dwi la ma dwi la lu ai sut gan ni hpe dut di na nta wang ni hpe dut di na ndai ja gumhpraw hpe la sa wa na ndai ram mi garum na ngu re ngu na she dai hku ngu tsun dan ai da, tsun dan na shi gaw dai ga tsun ngut ai hte dingla wa gaw kalang ta si mat ai da. Si mat na she ma dai wa ai da. Wa re lam dingyang wa re ninghku lam hkawm let sumru mat wa ai da. Lam hkawm let sumru mat wa re shaloi she ndai ja htuk hpe da ngai la kau yang mai na kun ngu shi dai hku myit ai da. Dai dingla si mat ai gaw kadai mung n chye, ja htuk ndai lawm wa ai ma kadai mung n chye ai ngai sha chye ai gaw, ngai la kau yang gaw ngai lauban sahte kaba byin sai gaw da. Dai hku ngu myit di na shi gaw myit ai da. Ngai dai hku n mai myit shut ai da. Ngai masha wa na i dai hku ja gumhpraw dan re garum na gumhpraw hpe da ngai hpungkaw lang na gumhpraw she re mi ngai gaw ndai hku lang kau yang gaw da ngai dingye lu na nga, ngai n kaja ai ngu dai hku ngu bai kalang ta myit dum wa na she dai mare salang ni gaw sa mat wa ai da. Mare salang ni kaw sa mat wa na she mare salang e wa tsun dan ai da. Dingla wa na ndai anhte dwila langai mi na ja gumhpraw re ai, ndai nawku jawng gram ai hpe na di na shi gaw ohra mare kaw na sa wa ai re da. Ndai gumhpraw hpe garum na nga majaw sa wa ai. Kaja ndai gumhpraw ndai ram lawm wa ai ngu na dai mare salang ni e wa madu na mare salang wa mung i ma e da nang na majaw da ndai ja gumhpraw ndai ja htuk hpe bai n dai hpung kaw bai lu du wa ai ndai dingla wa ma akyu nga na sai. Nang ma akyu nga ai yaw da. Ndai hku i myit n shut ai majaw ndai ja gumhrpaw hpe anhte kaw du hkra shalai ya ai majaw yawng hpe chyeju dum ai yaw ngu tsun ai da. Dai kaw na ma wa mung grai myit pyaw na nga mat ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1821
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Kai Ja Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c87ff1e9ce
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja Awng (speaker), 2017. N kaja ai hpe myit hte pyi nmai shut ai (The righteous herdsman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1821 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87ff1e9ce
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1821-A.eaf application/eaf+xml 18 KB
KK1-1821-A.mp3 audio/mpeg 2.53 MB 00:02:46.242
KK1-1821-A.wav audio/vnd.wav 91.6 MB 00:02:46.223
3 files -- 94.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found