Item details
Item ID
KK1-1815
Title Damya la masum a lam (The three robbers) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago on the way to a forest, there were three robbers. One day, a woman crossed that way where the robbers used to rob. She had a priceless jade in her bag. They robbed the woman and got that precious jade. They all wanted it. Then, the two robbers secretly discussed, "Let's order our friend to buy food at the market. When he comes back, let's kill him." They told their friend to buy the food. So, that man went to the market to buy some food. He ate the meal till he was full. Then, he poisoned his two friends' meals and went back to them. When he arrived there, his two friends killed him. They stabbed him with their knives. Then they deliciously ate the food that the dead friend bought without knowing it was poisoned. A few minutes after they ate their meals, they died. All of them died. None of them got that priceless jade because they were greedy and jealous of each other.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she oh nam de nam shingnawm dai kaw na lama kaw she damya la 3 nga ai da. Damya la 3 nga re she dai damya la 3 gaw da la 3 gaw da dai lani mi na ten hta num langai mi lai wa ai da. Num langai mi kaw she da lungseng manu grai dan ai langai mi lawm na hku nga. Dai hpe lu mya la ai da. Lu mya la na nga re shaloi shahte 3 gaw da dai hpe ra ai da. Kadai mung i dai n lung hpe wa kadai mung tinang hkrai dai hku ra mat ai hku nga, ra mat na she la 2 gaw zuphpaw ai da. Manang 2 gaw zuphpaw she ndai anhte na manang wa hpe da shat sa mari shangun na sa mari kaw na wa yang an 2 sat kau ga i ngu dai hku ngu myit ai da. Dai hku ngu myit na shat sa mari shangun ai da, shi manang wa hpe shat sa mari shangun re shaloi manang wa gaw mari wa sai da. Mari wa re shaloi wa she dai manang wa mung shi gaw mare kaw she a hkru hkru kang kang sha la na she dai shat kaw she si tsi bang da na hku nga. Oh shi la wa na jat majaw kaw she si tsi bang na she la wa sai da, la wa na she si tsi bang na la wa re shaloi she shi manang yen 2 du, shi manang yen nga ai shara kaw du na she shat majaw hpe hpai taw ai shaloi she shi manang yen hpe a byen sat kau ai da. Shan 2 lang da ai n hkyi hte mung galun sat kau ai da, galun sat kau na she si mat ai da. Si mat na shan 2 gaw manang wa la wa ai shat hpe she a gying sha na hku nga. Agying sha hkru hkru kang kang sha ngut ai hte jahkring mi dung dat ai hte wa shan 2 yen mung kalang ta si mat ai da. Si mat na she dai lungseng hpe gaw kadai mung n lu ai da. Kadai mung n lu sha da, shan 2 manawn masham myit nga ai majaw da shanhte 3 kadai mung n lu sha ai sha shanhte 3 dai kaw nan si mat ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1815
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Kai Ja Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c87e53bef0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja Awng (speaker), 2017. Damya la masum a lam (The three robbers) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1815 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87e53bef0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1815-A.eaf application/eaf+xml 14.4 KB
KK1-1815-A.mp3 audio/mpeg 1.72 MB 00:01:53.6
KK1-1815-A.wav audio/vnd.wav 62.3 MB 00:01:52.983
3 files -- 64 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found