Item details
Item ID
KK1-1813
Title Sut su ai lauban kaba langai a lam (The rich man and the robber) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
There was a businessman in a small village. He supported the villagers such as building wells and hand water pumps. One day, he went to another village to trade goods by horse-drawn carriage. On his way, the wheel suddenly fell off. As it was already dark, he was in trouble. He had to sleep right there. While he was sleeping soundly, a drunkard from the village, where he helped a lot, came there. That man stole his most important thing. When he was awake, he saw only the back of the drunkard. But, he knew the thief was from the village where he was currently staying. He knew the thief. The following morning, he continued his way to another village. After his work had been done there, he went back to his village. When he arrived there, he met the thief. But he didn't ask anything. The thief said, "I unintentionally stole a thing from an old man last night. I guess he is angry." The businessman said, "It's me, not an old man. Where did you take that thing?" The thief said, "I'm sorry. I bought some liquor with that." The rich man asked, "Where is that liquor shop?" The thief worried that the rich man would do something to him, so he didn't tell where it was. The rich man said, "It is okay. Just tell me where it is? I will give you prizes. That is very important for me. It's not something you can trade easily with other things." But, the thief denied telling the location of the shop. The rich man asked him, "It's okay then. What are you planning to do?" The thief wanted to own a big farm. The thief said, "I am a drunkard. I want to own a big farm so that I can afford to buy alcohol. Can you give me the money to grow vegetables on the farm? If you give me the money, I will give you back." They made a promise. The thief planned how to deceive the rich man. The rich man asked him, "How much money do you want?" The thief said, "I want enough money for two big farms." The rich man gave the money to him, but he didn't give the most valuable thing back to the rich man. After one year, the rich man was doing farms and gave jobs to many villagers. The thief's wife was one of the workers under the rich man. One day, she was accidentally dead. The thief went to the rich man and asked for his wife's dead body. The rich man remembered that the thief didn't give his precious thing back. So, he thought to act the same as the thief. He said, "I can't give you the dead body. She passed away while working for me. If I give the dead body to a drunkard like you, my reputation will fall." He said it should be the right way. The thief kept saying, "No! Please, give my wife's dead body. I want to bury her by myself." The rich man said, "No, I can't give you. She died in my compound. A rich man like me can hold your wife's funeral well. If I give you this dead body, it hurts my pride. Whatever you say, I won't change my mind. You better go back home and take care of your children." Don't worry about your wife's funeral." Then, the drunkard was crying and in deep sorrow. At last, he told the location of the shop where he traded the important thing of the rich man. The people from the shop did not know how to use that valuable thing. So, it was accidentally broken. The rich man got his thing back. The drunkard regretted his action towards the rich man. The rich man forgave the drunkard and even gave the money to his family. And he held the best funeral for the drunkard's wife. He continued to support the villagers with love. He was recognized as a righteous and generous man.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da ndai kahtawng kaji langai mi kaw e ndai hpaga la langai mi lai wa ai da. Hpaga la langai mi lai wa re ten hta e dai hpaga la wa gaw kaning re i nga dai kahtawng hpe shi gaw ra mara yawng shi gaw ndai hpahtung ni nga yang hkahtung ni, hka singgat ni len ya dan re na shi gaw grai ngan na myit su ai myit gawp ai lauban re hku nga. Re yang she lani mi gaw shi gaw ndai hkrunlam langai mi hta shi lam lapran kaw e shi jawn ai moi na gauri leng, moi gaw gauri prat re nga gauri leng shi jawn ai gauri leng wa leng shabrai daw mat na she jan du mat ai da. Jan du mat re na she shi gaw yup ai da. Yup re shaloi shi yup n dum taw nga ai ten hta she e yup n dum nga ai ten hta e shi wa madi shadaw ai mare kasha kaw na ala langai mi sa wa na she dai wa gaw tsa ya re na hku nga. Dai la langai mi sa wa na she la dai gaw lauban wa a a hkyak ai rai hta mat na hku nga. Shi gaw hpang kaw na hkan mu dat ai da. Tim shi chye yu ai, ndai ngai nga ai mare na re ngu shi chye na shi gaw dai mare kaw nga ai nga timmung jahkring jahkra ndai yi sun hkauna galaw let wa nga na e dai mare masha ni shi nga ai lapran i shi madi shadaw na lauban re na hku nga. Dai shaloi gaw dai hkrunlam kaw dan re na dai shi rai hta mat wa ai masha e shi chye ai da. Chye ai hpang gaw shi gaw n htoi bai htoi rai hkrun lam bai hkawm matut mat wa na bai gayin du wa ai shi kahtawng de bai du wa ai shaloi la dai wa hte wa hkrum ai da. Shi gaw nsan ai da. Shi na shi wa ndai lagu ai la wa she tsun wa ai da. Ngai n myit mada ai sha dingla langai mi yup taw nga ai kaw na arung arai hta mat wa ai ngai hpe kaning nga na sai kun nchye sai ngu, dai dingla nre, ngai re ma e dai nye rai re nang gara kaw tawn da sani ngu e ngai tsa hpa n lu na tsa wa galai lu kau sai, chyaru wa galai lu kau sai ngu. Nang wa galai lu chyaru gara kaw dut a ni ngu san she dai tsa ya wa gaw shi gaw chye mat na tsang na e ngai wa galai lu ai chyaru seng gaw n matsing sai ngu hpa n gaya ra ai n hpa n a gam ra ai, atsawm tsun dan rit ngu. Ngai nang hpe kumhpaw kumhpa ma jaw na dai ngai na nang la mat wa ai a hkyak dik re, galai sha ai baw nre galai lu ai baw nre ngu tsun jang n hkraw na hku nga oh ra wa gaw. Ntsun dan hkraw re jang re sai hpa nra ai. Dai re majaw ya nang hpe ngai nang ya n hpa baw galaw na masing jahkrat da a ta hkau e ma e ngu. Shi gaw ndai yi grai hkyen mayu na hku nga. Ngai gaw chyaru ya re majaw chyaru lu lu na matu ngai gaw yi kaba hkyen mayu ai, ndai yi kaba hkyen na matu gumhpraw arang ni hpe jaw ya rit. Dai jaw ya lu yang gaw ngai nang hpe dai nang na la mat wa ai rai dai jaw na ngu shan gaw dai hku sadi tawn da na hku nga. Oh ra wa mung nyan sai da. Dai hku nga yang gaw nang kade ram ra ai ngu, yi baw 2 na matu ra ai ngu, yi baw 2 na matu jaw dat ai hpang she shi lagu mat wa ai rai gaw bai nsa jaw da. Nsa jaw re jang she hpang shaning 1 ning mi ngu na kaw gaw ndai chyaru la wa a chyaru ya wa na madu jan gaw ndai lauban kaba wa a lauban kaba wa gaw ndai lamu ga kaba i ndai nshang na arai hpa ni hkai na nga ai dai kaw masha law law hpe bungli jaw na shi gaw yawng hpe e akyu jaw na nga ai hku nga. Nga re shaloi ndai chyaru wa gaw chyaru ya wa madu jan dai kaw gaw ndai wa chyang sha na hku nga. Dai ten hta e ndai si mat wa ai da. Si mat wa re shaloi dai shaloi gaw ndai chyaru lu ai wa gaw madu jan e nsa mi n kap mat ai retim sut du wa lauban ia nye dinggai jan hpe ngai hpe naw ap ya rit ngu. Oh ra wa mung mi shi na rai ah hkyak dik ai dai chyaru la wa la mat wa na tsa wa galai lu kau ya, shi nang hpe gumhpraw htam mi bai jaw na nga tim oh ra wa gaw n jaw ai nre n mu i, dai wa mung dai kaw ( a kwet) galaw na hku re nga, shi e ndai shi e bai atsam madun mat na hku nga. E ngai ndai na dinggai jan a tsawp hpe madu jan a hkum hkrang moi mang hpe ngai n lu ap ya ai. Hpa majaw nga yang nang chyaru lu ai chyaru ya langai mi hpe ngai lauban sut du langai wa a shara nye nta nye shara kaw e nnga mat ai re majaw nang hpe ap dat jang nang na lauban sari atsam gaw nnga mat na ra ai. Ngu tsun ai da ndai lauban wa gaw. Lauban wa mung ndai tsun ga nga yang ga shaga ladat jaw jaw hte tsun na hku re nga. Nre dai hku nre naw ap ya rit, nye madu jan moi mang gaw ngai madu mayu ai, ngai nan lup mayu ai ngu tsun ai da. Ndai wa mung tsun ai da, n mai na re, dai gaw gara hku tim nye madu jan a moimang wa na madu jan na mang wa nye shara kaw si taw nga ai. Ngai lauban kaba langai mi atsawm a kawm re na n makoi mayam ai sha nang hpe ap dat yang ngai na ngai prat ting nanhte mare buga hpe madi shadaw wa ai hkrun lam gaw masing gaw ndai kaw mat mat na re nga. Dai majaw ngai gaw n ap ya lu ai, n jaw ya lu ai dai re majaw hpa mi nga nga dai na a dum nta kaw nga nga ai na kasha ni hpe nang a tsawm sha makawp ga u. Dai na a moi mang hpe nang hkum majen nga ngai she e a tsawm di na gawn hkang na re. Dai nang n tsang ra ai, ngu tsun oh ra wa hkrap ai hte re na mi na shi la mat wa ai lagu mat wa ai tawn ai shara dai shaloi she tsun dan ai da. Lauban kaba wa mung si mat sai retim pyi bai lu la tim oh ra wa gaw oh ra ni nchye jai lang ai re nga jahten kau ya na hku nga. Bai lu la timmung shi gaw ndai tsun ga nga yang myit su ai lauban sut du langai re majaw dai ya hkyi wa hpe chyaru wa hpe chyaru ya e shi gaw mara n hta ai, mara nu ai sha madu jan hpe mung a tsawm makoi mayam ya na me e dai shi na n kaja mat ai raitim mung oh ra wa hput di di na tawngban na tsun hpyi nem ai re nga gumhpraw bai shi hpe e maw ndai gaw ma ni hpe ra ai kaw woi jai lang ngu na kalang bai kahtap jaw na dai mare hpe shi gaw kaja wa nan shi a tsawra myit dam lada hte woi zinlum na e woi ningshawng mat wa ai.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1813
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Naw Hkawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c87dc76672
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Naw Hkawng (speaker), 2017. Sut su ai lauban kaba langai a lam (The rich man and the robber) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1813 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87dc76672
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1813-A.eaf application/eaf+xml 34.4 KB
KK1-1813-A.mp3 audio/mpeg 6.58 MB 00:07:12.353
KK1-1813-A.wav audio/vnd.wav 238 MB 00:07:12.334
3 files -- 244 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found