Item details
Item ID
KK1-1810
Title N myit su ai kahpu (The bad brother) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there was a boy in a village. He was the eldest brother in his siblings. His parents passed away since he was young. He had to live with his grandmother. He cared for his brother and sister. One day, while he was looking after his bother and sister, he said, "I will take care of you because our parents passed away since we were young. Today, I am going to fix out home. So, you can help me. I will take the bamboo to fix the house." He told his brother to make thin bamboo sprays. He tied the bamboo with thin bamboo sprays on the top. The boy was the bad big brother. One day, he told his brother to pick up the bamboo. Then, he put many bamboos on the top. The younger brother was staring at his elder brother. The elder brother was jealous on his young brother. The elder brother heaped many sizes of bamboos on the edge. There were sharp bamboo slices. The elder brother told his young brother to watch him. The younger brother was staring at his brother. Then, the elder brother told his younger brother to take thin bamboo sprays. Although the younger brother knew that the sharp bamboos would fall to him, he listened what his brother told. The younger brother tried to take the bamboo sprays. Suddenly, the sharps bamboos were falling towards him. The younger brother has died because of his elder brother. The sharps bamboos were falling towards the younger brother and, he has died. When the grandma saw that thing, she cried alot. The grandma said, "My grandson! You are the older. You should care your brother but you killed him. You are so wrong. He is your only brother. How could you do that?" The elder brother replied, "If we two still alive, we will be ib the trouble. Grandma! You are also still alive. If three of us are still alive, we will more difficult. My younger brother is still young and he doesn't know anything yet. So, he better died. It was also an accident. I was trying to fix the house. But, the bamboos are accidently falling towards him. I just to him to take the bamboo sprays. But, he looked up and, he died." The elder brother blamed his grandma. Many years later, he got married. He got a child. His child was very bad. The child was doing the bad things since the young age. The child was giving many problems to the people. He has beaten his child. Then, the grandma asked, "Why did you beat the child? You should not beat the child. Maybe, the GOD gave the punishment for you sins. The child seems liked your younger brother has reborn." He was regreted for his big mistake but his younger could not able to alive anymore.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da nta dinghku langai mi kaw she ma langai mi gaw shi gaw kahpu ba re hku nga. Kahpu ba rai re yang she ndai kanu yen kawa gaw jau kaw na nnga mat na hku re nga. N nga mat, si mat she ndai kahpu wa gaw n dai kanau ni e yu nna nga, shan woi dwi ni nga. Shan woi dwi hte nga she kahpu wa gaw lani mi na ten hta ndai kanau ni hpe yu nna nga na aten ladaw a hkying laman hta e shi kanau ni hpe she ndai hku ngu ai da. E nye kanau ni e hpu gaw nu ni nnga ai ten hta hpu gaw nan nau ni hpe yu ra sai. Dai re majaw hpu hpe gaw ntsa de e pali shadawn ya, hpu gaw ntsa kaw na ngau kawa ni hpe e ngau kawa ni hpe la di na nta ni hpa ni galaw na re ngu, nta hpa ni galaw na re ngu na shi gaw ngau kawa ni hpe e pali hpe kanau ni e shajin shangu na ngau kawa hpe e hkang shajup ntsa kaw nga na me shajup ya hkang ya. Rai re she dai hku galaw she lani mi na ten gaw ndai kahpu gaw myit n su ai kahpu wa re nga shi ndai nta ntsa kaw na she kanau ni e reng, e dai shingna naw hta ya rit, kawa naw hta ya rit, pali naw hta ya rit ngu na tsun re hpang kanau ni gaw hta shalun ya tik tik, galu ai shalun ya nga, kadun ai shalun ya nga, shingna naw hta dat ya u, kawa naw hta dat ya u nga, dai majaw kanau ding di, shi gaw dai kanau ni shalun ya ai dai hpe hta di na ntsa kaw mara da tik tik rai. Ntsa kaw mara da na kanau wa gaw n tsa kaw kahpu e yu nga she, kahpu gaw ndai shi gaw kanau ni a ntsa kaw shi gaw marawn masham ai myit rawng ai hku re nga. Re yang she shi gaw mi dai shalun ya kawa daw, kawa chyen ni dai nau kadun ai dai n mai lang ai mung n ngu, shalun ya hkrai hkrai ngu jang shalun ya ai mung shalun ya tik tik, re dai shalun ya ai dai hpe gaw makau kaw e hkrat wa nan re kaw e ndai mara, hte mara kawa nga gaw maren ai re nga mala la dai ai ni mung lawm ai hku re nga. Kanau ni gaw nanhte a hpu bungli galaw yang a hpu e yu yaw ngu da. Kanau ni mung dai madat na kahpu e yu nga yang hkrat yu wa, dai kawa wa hkrat yu ai hte she kanau e she le ga de dai pali langai mi naw hta ya rit ngu di dat yang yu kawa hkrat wa na re chye nga ninglen kanau e ga de pali bai hta ya nga, kanau gaw dai ntsa de yu nga gaw dai kawa hkrat wa ai bai rai dai kahpu tsun ai hku ga de yu yang she kahpu wa dasang kanau e sat kau ai hku re nga. Ga de yu ngu na kawa wa hkrat yu wa ai da, hkrat yu wa na dai kahpu masen da ai kawa dai wa hto kanau si rawk. Si rawk nga yang she shi gawoi dwi gaw sa hkrap nga na hku nga. Ga a nye shu e nang ram ram myitsu sai wa kanau ni hpe dan di na me woi awn na woi sat dai hku di ai gaw nang gaw n jaw sai, n jaw sai. Ya nang gaw nan hpu 2 sha nga yang me kanau e dingdi ai gaw ngu tsun yang kanau mung kahpu wa kaning nga ai re nga e an hpu 2 re yang ndai dinghku kaw e an hpu grai nga yak na re an dwi e. A dwi nang mung ngai e nye kanau naw nga yang, nye kanau mung rai anhte3 re yang grai yak na ra ai dai majaw langai mi gaw nmai nga na re, kanau shi gaw hpa chye ai mung nrai re majaw shi n chye ai wa jang nnga ai she madung ai ngu na ngai kahpu myitsu sai wa gaw nga yang mai byin nga yang grau nga hkrak na re ngu na ngai mahtang she ndai shangu ntsa de lung na n ta shangu galup ai ngu yang shi dan rai n nga mat ai re nga. Shi e ngai tsun sai dai ga de arai hta yang ntsa de yu ngu dai kawa hkrat na si mat ai re nga. Kahpu e gawoi dwi e ga htan na dai hku tsun. Lani mi shi gaw num lu mat sai da, num lu ai hpang gaw ndai shi gaw kasha langai bai lu jat ai hku nga. Kasha langai bai lu jat wa re shaloi she ndai shi kasha gaw ndai grai n hkru ai da. Grai n hkru n kaja ai re na hkru nga kaji ai kaw na ding re masha e hka chyu woi shalaw. Masha e oh ra lama mi wa shuk dat, oh ra sa galaw dat, hka hkrai woi tawn na dai shi gaw shi kasha hpe gayet ai da. Gayet yang she shi gawoi dwi gaw e ma e nang dai nye shu mashi wa e hpa rai gayet a ta? Shi dan re na gayet dai gaw gayet ai baw nre. Moi nang ndai gaw nang hpe dasang nang hpe e mahtai tam na matu nang sat kau ai na kanau bai wa paw ai re ngu tsun jang she kahpu wa dai shani kaw na gaya let shi gaw kahpu hku myit malai lu tim kanau gaw n nga sai le. Shi kasha hpe mung gayet di na lagaw shadaw kau ya na shi gaw myit malai tim hpang hkrat mat rai, kahpu ngu tim myit n su ai lam ngu ai maumwi gaw ndai kaw htum sai hku re.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1810
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Naw Hkawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c87cf2be69
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Naw Hkawng (speaker), 2017. N myit su ai kahpu (The bad brother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1810 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87cf2be69
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1810-A.eaf application/eaf+xml 32.8 KB
KK1-1810-A.mp3 audio/mpeg 5.32 MB 00:05:49.413
KK1-1810-A.wav audio/vnd.wav 192 MB 00:05:49.396
3 files -- 198 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found