Item details
Item ID
KK1-1808
Title Jahkrai ma hte hkawhkam a lam (The orphan and the king) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
A long time ago, there was an orphan who served the king in a village. He fell for the princess. So, he tried to get the princess. The king had no idea the orphan fell for his daughter. The king took the orphan everywhere he went. Meanwhile, the orphan boy was trying so hard to get the princess. One day, the king and the orphan went somewhere by riding a horse. The orphan followed behind the horse. So, he saw everything about the horse. On the way, the orphan got an idea of how to make that horse his own. He said, "Your Majesty! I am afraid I have to tell you something. However, I must tell you." The king totally believed in him because he was serving him for a long time. The king said, "Okay, tell me." The orphan said, "Don't be angry if I tell you. Promise me please that you won't be mad at me." The king said, "I won't." The orphan said, "My king! The horse you're riding now is the missing horse of my parents when I was young." The king was furious and blamed, "How dare you said it to me? How could a servant like you own a horse!?" The orphan claimed, "I do not own, but my parents did. You are riding it now." In the end, they decided to go to the judge. The judge said, "My king! You said the horse is yours. The orphan also said it was his parent's horse. My king! You say first. Where is the mark of this horse? Tell us about the marks only you can know." Then, the king could not say anything. The king said, "The ears!" But every horse has two ears. They are not significant. Then, the king said, "The mouth!" But every horse has a mouth too. It's not special as well. The king said, "I don't know anymore. I don't see any marks too." But the orphan knew every inch of the horse because he always followed behind the king's horse. He claimed, "Respected judges, I can show you the significant mark of the horse. My parents bred this horse, and I used to look after it. So, I can show you the mark. I will show you when the horse is defecating." They were waiting for the time when the horse could poop. The boy said, "There will be a big mole on its anus." Actually, he accidentally saw a mole on the horse's anus when he followed the king going horse riding. They watched the horse pooping and saw the mole on it as the boy said. The orphan said, "Yes, it's my horse." The judge accepted the orphan's word. Although it was his horse, the king had to give the horse to the boy.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da hkawhkam wang langai mi kaw jahkrai ma wa gaw hkawhkam wa a ntum ma rai ai da. N tum ma tai re yang dai n tum ma tai ai shaloi gaw dai hkawhkam nang shayi sha hpe gaw jahkrai ma gaw ra ai. Ra na she shi kasha hpe ra ai majaw shi gaw bawnu nyan shachyaw ai da. Shachyaw yang she dai shaloi gaw ndai hkawhkam wa gaw shi n tum wa shi hte rau hkawm ai shangun ma wa gaw gara hku bawnu ladat shaw ai re hkawhkam wa gaw nchye ai. Re yang she lani mi na ten htaw gaw ndai hkawhkam wa gaw ndai shi kasha hpe ra sai re nga she ndai bawnu shaw na hku nga. E hkawhkam wa e ndai jahkrai ma gaw kaning re bawnu shaw ai i nga yang she hkawhkam wa gaw ndai hkawhkam wa gumra kaw jawn ai rai. Jahkrai ma wa gaw hpang kaw na hkan gau ya ai rai re jang gumra a hkumhkrang kaw kaning re yawng mu kau na hku re nga. Re shi gaw dai gumra dai e mawp mayu ai re nga jahkrai ma gaw gara hku na ndai hkawhkam wa gaw jahkrai ma wa e gara hku na bai galaw ai i nga she e chyeju madu, madu hkawhkam e ngai nang hpe n tsun gaw n ngut, nchyu gaw n hkut nang e tsun gaw tsun ra, tsun nga yang nang gaw nye chyeju madu rai. Tsun gaw tsun ra sai ngu n hpa baw ra ai ma hkawhkam gaw grai kam mat na hku nga. Prat ting shi kaw shangun ma tai na nga ai wa ma langai re majaw hkawhkam wa gaw grai kam mat ai. Grai kam mat yang mai ai, tsun rit ngu tsun yang hay madu hkawhkam e ngai tsun yang nang hkum pawt ngu, n pawt law n pawt law, nang ngai hpe e nang gaw ngai hpe prat ting nye a hkawhkam a prat langai mi ting nang ngai hpe yu wa ai nye ntsa nang gawn wa ai majaw ngai nang hpe n pawt ai, n pawt jang ngai tsun sa na hkawhkam, tsun u ngu na hku nga. Madu hkawhkam e nang jawn ai gumra wa moi nye nu yen nye wa naw nga ai shaloi mat mat ai gumra ya madu hkawhkam jawn ai gumra she re nga e nye gumra re nga e ngu tsun dai kaw na hkawhkam gaw pawt sai da. Mi pyi n pawt ai nga she pawt na e nang dai hku nga yang gaw nang gara hku nang nye hkawhkam langai re nang gaw gumra mung n lu ai wa mi dan re gaw nga tsun she. Ngai gaw nlu ai retim mung nye nu ni lu ai, mat mat ai, madu hkawhkam nang jawn ai re nga ngu na tsun. Shanhte gaw a tara a gyi hte hkrak re na shanhte gaw ndai tara agyi hte hkrak re na ndai rungdung sha na hku nga . Mu tsun yang hkawhkam wa e shawng san ai da, ndai tara a gyi ni a man salang ni gaw e madu hkawhkam nang mung na prat ting jawn taw nga ai na a gumra re nga ndai nang na prat ting nang kaw hkan ai ndai shangun ma wa mung shi kanu ni shan nu a lai sai ten na gumra re nga. Gai madu hkawhkam nang shawng tsun u. Ndai gumra ndai a matsing masat gara kaw kap ai rai. Nang mu mada ai matsing masat tsun dan rit ngu na e hkawhkam wa e shawng sa na hku nga ndai tara agyi ni gaw. Hkawhkam wa gaw hpa nchye tsun sai da. Gumra na matsing masat a na ngu yang mung dai gaw matsing masat shatai ai baw nrai gumra kaw na 2 kap ai gaw mara rai. Ngup ngu yang mung gumra kaw n gup kap ai gaw mara rai n chye tsun mat na hku re nga hkawhkam wa gaw. E ngai gaw matsing masat kaga n mu ai law ngu. Oh shangun ma wa gaw prat ting shi kaw hkan ai re nga hkawhkam wa gaw jawn, shi gaw hpang kaw na hkan gau ya ai re nga gumra kaw kaning re shi yawng mu na hku nga. Jahkrai ma wa gaw shangun ma wa gaw tsun sai da. E salang ni e ngai gaw tara agyi ni ngai gaw matsing masat madun lu ai ngu da. Ngai gaw nye nu ni kaji ai kaw na gumra ngai rem ai, gumra ndai e ngai matsing masat ngai lu madun ai. Mai ai dai hku nga yang gaw madun u ngu, re jang ya hkring gumra hkyi nyi wa ai hte ngai madun na yaw ngu da. Re jang she kaja wa shanhte yawng dai gumra hkyi nyi ai sha la nga na hku nga. Dang rang hkat ai i dai tsun hkat ai shaloi ndai gumra hkyi nyi ai jawm yu re yang she shi gaw tsun ai da, gumra jahkye kaw e gumra jahkye pu jat kaw a prat n dai ram law ai tu ai ngu da. Dai gaw nye gumra re ngu da. Hpa majaw nga shi gaw hpang kaw hkrai hkan nang ai majaw gumra hkyi nyi ai shaloi mu dat na hku nga. Re jang she kaja wa tara a gyi ni hte re na dai gumra dai namdum sa ai yu sai da. Hkyi nyi ai hte she prat dai mu na hku nga. Ndai re nye ngai na gumra ngu. Aw re nga ai ndai jahkrai ma wa tsun ai gumra jaw nga ai ngu na hkawhkam wa gaw shi gumra ting shi n lu la mat ai le. Ndai jahkrai ma e jaw kau ra mat ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1808
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Naw Hkawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c87c69b6e5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Naw Hkawng (speaker), 2017. Jahkrai ma hte hkawhkam a lam (The orphan and the king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1808 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87c69b6e5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1808-A.eaf application/eaf+xml 30.6 KB
KK1-1808-A.mp3 audio/mpeg 4.31 MB 00:04:43.324
KK1-1808-A.wav audio/vnd.wav 156 MB 00:04:43.317
3 files -- 160 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found