Item details
Item ID
KK1-1791
Title Nang Bya yi galai ai lam (Nang Bya and villagers who burned their field) with English translation and notes
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about Nangbya and the villagers burning the fields. Nangbya lied to everyone. So, the villagers disliked him. One day, they went to clear the weeds on their fields. The villagers discussed, "Let Nangbya clear the weeds and burn his field. When he burns his field which is in the middle of our fields, we will burn ours. Then, he will die." After clearing their fields, they prepared to burn the fields. They said to Nangbya, "Let's burn our fields today. Since your field is in the middle of ours, you burn it first. We will burn our fields after you." When Nangbya went into the deepest area of his field, the villagers burnt all of their fields. They intentionally tried to kill Nangbya. They thought he was dead. The next day, they went there again to take Nangbya's corpse back to the village. But they couldn't find his dead body. They were shock and surprised. They said, "What kind of person is he!? He didn't die even though we burnt him." In fact, Nangbya knew that the villagers would deceive him. So, he dug a bunker ahead. He built it perfectly and made sure the smoke not to come in. As soon as the villagers burnt the fields, he went into his bunker and hid there. When the fire was put out by itself, he went out from his bunker and escaped the fire. But, the villagers didn't know that. They wanted to kill him at first, but now they were even afraid of Nangbya.

Transcription (Lu Awng)
E ya gaw yi galai ai lam. Nangbya wa mung yi galaw mare masha ni yi galaw re nga, nangbya wa gaw lagawn masu hkrai masu di, bungli mung n galaw di tsing magang na ten gaw magang mam gaw hkai da da. Masu hkrai masu, bungli n galaw re she nangbya wa tsun sai hku re nga. Nangbya wa maw sai, nye yi ndai hku sha re yang gaw shaning tup ngai mam n lu la sai. Dai majaw ngai gaw masu ra sai, la langai shi masu lu nan re nau n zen ai la e she e hkau e saw yi galai ga nkam i ngu hku re nga. Ngai yu yang na yi gaw mam n kaja ai, nye yi she mam kaja ai ngu da. Deng nye yi kaja ai re le ngu. Oh ra gaw nre na yi n kaja ai yi du yang hpun kaw na lung di she nangbya gaw hto yu hto na yi ga hkrai hkrai san re n mu ai i yu, hto nye yi bai yu nye yi gaw a tsit re gaw ngu tsawm ra tsan ai kaw na madun ai hku re nga. Shi gaw tsing n magang da ai re nga ga hpyi ndawng ai le i, ntsa de yu yang gaw a tsit, oh ra wa tsing magang da ai re nga asan asan re yu na yi gaw ga hkrai re, n kaja ai ga re lu dai. Nye yi gaw a tsit san taw ai nmu i ngu tsun ai da. Dai nangbya wa ding ngu sai hku nga, aw deng gaw kaja ai hte n kaja ai galai ga nga she mai law da, galai ga le ngu da. Galai rai, oh ra wa yawng bai yi hkyen tsing ni yawng bai shatsai baw kau mam ni hpe bai galau, kaja wa tsawm wa sai hku nga. Nangbya wa mi na nan nan hpa n galaw jat tsing bai kaba wa di nangbya yi kalang bai n kaja wa. Dai shaloi nangbya gaw mi na zawn sha bai masu oh ra wa hpe. Hpun ndung de bai lung yu ga, an na yi yu yu na yi gaw n kaja wa nga ai lu na yi gaw hkyeng nga ai lu ngu ai da. Na yi n kaja ai bai galai ga bai ngu ai da. Oh ra wa mana re nga loi n zen ai re nga she nangbya ngu ai hpe kam di hpang jahtum gaw nangbya wa hte yi galai kau ai da.

Notes:
1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages.

2. For more stories about Nang Bya, see:

KK1-0027
KK1-0028
KK1-0072
KK1-0233
KK1-0234
KK1-0296
KK1-0297
KK1-0326
KK1-0339
KK1-0364
KK1-0475
KK1-0549
KK1-0640
KK1-0709
KK1-0735
KK1-0973
KK1-1209
KK1-1210
KK1-1286
KK1-1379
KK1-1462
KK1-1711
KK1-1785
KK1-1786
KK1-1788
KK1-1789
KK1-1790
KK1-1791
KK1-1792
KK1-1793
KK1-1794
KK1-1795
KK1-1798
KK1-1855

3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya.

References
Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1791
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c877c541fe
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Nang Bya yi galai ai lam (Nang Bya and villagers who burned their field) with English translation and notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1791 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c877c541fe
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1791-A.eaf application/eaf+xml 15.7 KB
KK1-1791-A.mp3 audio/mpeg 1.88 MB 00:02:03.507
KK1-1791-A.wav audio/vnd.wav 68.1 MB 00:02:03.475
3 files -- 70 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found