Item details
Item ID
KK1-1776
Title Lalaw ma hte jahkrai ma u hkam ai lam (The bullies and the trap) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about an orphan boy and the bullies (a group of brothers). Once upon a time, there were bullies in the village. They were seven brothers. There was a poor grandmother and her grandson in that village too. The seven brothers always wanted to bully the orphan boy since he was poor. But the orphan boy wasn't afraid of them at all. He was brave enough to protect himself from getting bullied. One day, the bullies said, "Hey! My friend, let's go catch some birds." The orphan boy agreed to go catch the birds with them. When they set the traps on the banyan trees, the orphan couldn't set a trap on it because he couldn't climb the tree. While the seven brothers were setting their traps on the tree, the orphan set his trap on the ground. After they had set the traps, they all went back home. The next morning, they didn't call the orphan boy to check the traps and went there first before the orphan boy did. They found that there caught a barking deer in the orphan's trap. They took that deer off from the trap and hooked it in their trap. Then, they went back and called him to go check the traps which they set yesterday. When they reached there, the orphan boy saw that there was a great hornbill in his trap and a barking deer in one of the brothers' traps. Then, he said, "My friends, deer inhabits on the ground, not on the tree. Why is it on the tree!? And great hornbills are birds. They live on trees. How could it get caught in the trap which was set on the ground? You changed them! You guys are bullying me." They denied, "No! You see that there caught a deer in our trap. You got a great hornbill. Let's take them and go home!" Then, the orphan boy said, "No! I can't accept it. I will call some elders from the village. Wait for me here." He invited a rabbit to make the right decision for him. The rabbit said, "Hey! The banana trunks are used in building a fire, and the sand is on fire. Have you ever heard or seen it before?" Then, the brothers said, "No way! We haven't heard or seen it before. It's impossible! How could it be? You are lying. Just go back!" The rabbit kept saying, "The banana trunks are used in making fire. The tiger burnt the sand. Don't you see it?" After saying that, it went back to its place. When the rabbit was about to go back, the orphan said, "Wait a minute. I want to give a present to you because you judged us fairly. Take one deer's leg, please. Let me go get it." The rabbit said, "No need to give me. It's all yours. The great hornbill will be theirs. You take the deer and the boys take the hornbill." Then it went back to its place. The seven brothers didn't want to accept its decision, but they didn't deny it anymore. They took the hornbill and went back home too. The orphan boy called all the villagers and gave some meat to each of them. Since then, we have culture called 'shan numju'. ('numju' means distributing a piece of meat to each house.) The moral of this story is that we shouldn't look down and bully others.

Transcription (Lu Awng)
Lalaw ma ni hte jahkrai ma ni u hkam ai lam. Maumwi hpe tsun ga nga jang moi shawng de mare kahtawng langai mi kaw e lalaw ma ni ngu ai nga ma ai da. Dai lalaw ma ni ngu ai gaw shanhte marai 6, 7 hpu nau ni re ma ai. Dai mare gaw grai matsan mayen re jahkrai ma shan dwi mung nga ma ai da. Dai jahkrai ma yen dwi gaw matsan mayen re majaw lalaw ma ni gaw dai jahkrai ma hpe roi mayu ai myit dang sha mayu ai myit galoi mung rawng ai. Retim mung dai jahkrai ma mung lalaw ma ni dang sha ai lam hpe shi n hkrit ai. Ra ai lam mahkra hta shi gaw n den ja ja hte lalaw ma ni hte galoi mung kanawn mazum ai lam nga ma ai da. Lani mi hta gaw lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe jahpawt jau jau hkau e u jun sa ga law ngu na tsun ma ai da. Kaja wa u jun sa ma ai. Lagat hpun kaba kaw u jun jun ai shaloi jahkrai ma gaw hpun lung n jin ai majaw ntsa de n lung ai sha ga kaw nga ai. Lalaw ma ni gaw hpun ntsa de noi tsang ni jun da nna u jun mahkam ni hpe galaw ma ai. Shaloi jahkrai ma gaw ga kaw e n gun shakut nna sumri noi n htawm e mahkam langai mi hkam tawn da ai da. Dai mahkam kaw shanhte gaw dai hku hkam tawn da na nta de wa mat n htawm hpang jahpawt jau jau shanhte mahkam sa yu ma ai. Mahkam sa yu na re jang lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe jau jau n saw ai sha shanhte lalaw ma ni shawng sa yu ma ai. Shaloi jahkrai ma a mahkam kaw gaw jahkyi langai mi lu taw nga ai. Dai jahkyi lu taw nga ai hpe shanhte gaw raw nna hto hpung dung de hpai lung wa nhtawm hpun n tsa kaw jahkyi hpe e gyit tawn da ma ai. Dai zawn gyit tawn da ngut ai hpang lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe bai sa shaga nna hkau e u jun sa yu ga, u hkam sa yu ga lo ngu na shaga ai hte kaja wa sa yu yang jahkyi gaw hpun n dung kaw sumri hte noi taw nga nna u gaw hkawngrang langai mi gaw jahkrai ma a mahkam kaw ga kaw noi taw nga ai hpe mu ma ai. Shaloi jahkrai ma gaw lalaw ma ni hpe hkau ni e ndai jahkyi gaw ga de she nga ai baw re nni? hpa majaw ntsa de noi taw nga ta? Ndai hkawngrang u gaw hpun ndung kaw tsaw dik ai de she nga ai baw i? ga kaw hpa rai noi taw nga ta ?
Ndai gaw nan hkau ni a myit magaw ai hpe madun dan ai lam sha re. Ngu nna tsun ai shaloi lalaw man i gaw jahkrai ma a ga hpe ningdang nna dai nang tsun ai ga gaman sha re hkau e anhte gaw jahkyi lu sa ga ai. Nang gaw hkawngrang lu ai maren hpra re. Raw nna wa saga ngu ma ai da. Shaloi jahkyi gaw, aw jahkrai ma gaw nre, ya nga salan shaga na nanhte nang kaw la nga mu ngu ai da. Re yang e jahkrai ma gaw brangtai shabrang langai hpe saw shaga nna dai shanhte mahkam shara de du ma ai da. Shaloi brangtai gaw ndai lam hpe yu nna mau mau sha re n htawm e shi tsun ai gaw. Brang gaw e langa hpun jung kabrawng ai lo, kumtsai sharaw kawng ai lo nanhte mu ga ai i? na ga ai i? ngu yang she lalaw ma ni gaw dai gaw nmai byin ai. Mu mung nmu ai. Nga mung n nga ai, byin mung n mai byin ai nang majoi tsun ai ga shajan re wa u ngu nna brangtai hpe gawt ai da. Shaloi brangtai gaw nanhte n mu yu timmung ya langa nga ai hpungjung kabrawng taw nga ai gumtsai sharaw hkawng taw nga ai. Nanhte mu ai nre i? yu yu mu ya gumtsai sharaw hkawng nga le langa hpungjung kaprawng nga le ngu tsun nna brangtai gaw wa mat ai da. Brangtai wa mat ai hpe jahkrai ma gaw hkau e hkring mi hkring ya rit ngai nang hpe kumhpa jaw na re ngu tsun ai da. Jahkrai ma gaw hto ra jahkyi magyi langai mi nang hpe jaw na re hkau e nang hpe mung dara ya ai majaw chyeju dum ai. Magyi langai mi jaw na re hkring mi la ya rit ngai shu sa shu la na ngu shaloi brangtai gaw hkum shu la sa. Dai gaw na jahkyi re. U gaw hkawngrang gaw lalaw ma ni a u gaw hkawngrang re. Jahkyi hpe nang hpya sha u. Lalaw ma ni gaw ndai hkawng rang hpya sha mu ngu na daw dan da ya n htawm brangtai gaw dai kaw na wa mat ai hte maren kaja wa lalaw ma ni hte jahkrai ma gaw brangtai a dawdan ai lam hpe hkap la nna lalaw ma ni gaw n kam timmung hkawngran raw di na wa mat ai. Jahkrai ma gaw mare de na salang ni jinghku ni hpe shaga nna jahkyi shu la n htawm rau sha hpya sha let mungjun daw ma ai da. Dai kaw nna maju ngu ai mare kahtawng kaw shan maju ngu ai nga wa ai lam re sai da, nga dai maumwi gaw shada da roi tim n mai ai, yu kaji nmai ai lam hpe sharin ai maumwi re nga tsun hkai ma ai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1776
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c873f99f2c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Awng (speaker), 2017. Lalaw ma hte jahkrai ma u hkam ai lam (The bullies and the trap) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1776 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c873f99f2c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1776-A.eaf application/eaf+xml 32.8 KB
KK1-1776-A.mp3 audio/mpeg 5.44 MB 00:05:56.884
KK1-1776-A.wav audio/vnd.wav 196 MB 00:05:56.855
3 files -- 202 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found