Item details
Item ID
KK1-1771
Title Jahkrai ma a lam (The orphan who became a king) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about an orphan boy. Once upon a time, there lived an old grandmother and her grandson in a village. His parents died since he was a baby. He grew up with his grandmother. One day, the king ordered the villagers to build a road. Then, the rich's children said, "One person from each house needs to work in building a new road!" So, the orphan boy had to work too. While he was cutting the trees down in the forest to build a new road, he found a magnificent ruby. He picked it up and hid it under his cloth. He pretended as he had a stomachache. The other boys saw him and scolded, "Hey! What are you doing without working? Stand up and work now!" He said, "I can't stand up because my stomach really hurts. Can you tell my grandmother to bring some medicine and a dried bottle gourd filled with water?" So, they went to his grandmother and said, "Your grandson has stomach pain while he was working. He couldn't even stand up. He said to bring a dried bottle gourd filled with water and some medicine." The grandmother thought it was real. So, she took them to him and quickly went there. When she reached him there, he was lying down like a shrimp. She asked him, "Do you hurt a lot?" He said, "Shhhh! Grandma, come quickly. I've found a priceless ruby. Put it in the gourd and keep it safe at home." Then, she took it in the gourd and went back home. The next day, they went to another village to sell the ruby. They had to go there by boat. They put the dried bottle gourd with the ruby in a bamboo bottle. No one thought they would have a priceless ruby. They saw the grandmother and her grandson carrying only a bamboo bottle. When they reached there, they stopped on the riverbank and sat on it. While they were standing there, people asked them, "What are you doing there?" The grandmother said, "I am a visitor. But I don't know where to visit. I want to visit a wealthy family's house." People said, "Okay. We will take you to the richest man's house in our village." The grandmother took the dried bottle gourd from the bamboo bottle and followed them. The rich family welcomed and treated her well. The rich man asked her, "Why are you coming here, grandmother?" She said, "I have something really valuable." He asked her, "What's that?" She asked him again without answering, "Is there anyone who can afford to buy that thing?" The man asked, "What's in your bottle gourd?" The grandmother said, "This is my medicine. Take a quick look." When the man looked inside it, the red light shining brightly came out. It was like fire. Then, he closed the dried bottle gourd and said, "Oh, this is a priceless gem. We should show this to the king and the wealthy men in this country." They showed the ruby to the wealthy men. They asked the grandmother, "How much do you want for this precious ruby?" She didn't know how much it was worth. So, she just scratched her head without knowing what to say. And she had thick and dense hair. Then, they thought, "She wants the amount of money as much as her hair." They said, "Take the money as much as you can." The grandmother and her grandson took an incredible amount of money and went back to their village. When they got back, the rich's sons from their village asked the orphan boy, "How did you become rich? Where did you get that money?" He answered, "I put the fermented and intoxicating rice into bamboo bottles and sold them at the other villages. Then, I've earned a lot of money." They wanted to get a lot of money like the orphan boy, so they prepared lots of fermented rice and went to that village to sell those. But no one bought that fermented rice from them. They knew the orphan boy lied to them and were angry at him. They decided to punish him. The orphan boy begged them, "Don't kill me, please. Put me in a basket and hang it on the tree beside the river." Then, they didn't kill him and hung him there. And they went back to their house. At that time, a herdsman came near that tree with many buffaloes and cows. He had bad eyesight. He saw the orphan boy in a basket hanging on the tree. So, he asked, "Hey! What are you doing there?" The orphan boy said, "Oh, I am curing my eyes because I have poor eyesight. I am a bit unhealthy too. So, I am curing myself with the steam of water from this river." The herdsman said, "Oh, really? I want to cure my eyes too." The orphan boy said, "It's good. Please, help me climb down." The herdsman helped him climb down from the tree. He said to the orphan boy, "I want to cure my eyes too." The orphan boy said, "Then sit inside this basket. I will hang you on the tree. Your eyesight will be good soon." He lied to the herdsman. While the herdsman was sitting in the basket hanging on the branch, the orphan boy cut the rope down. Then, the herdsman fell into the water and died. Then, the orphan boy took all the buffaloes and cows and went back to the village. While he was driving the cows and buffaloes to his home, the rich's sons saw him and asked, "Where did you get those buffaloes and cows?" He answered, "When you hung me on the tree, I fell down into the water. There, I saw many buffaloes and cows in the middle of the river. Then, I take them home." Then, they told the king and other villagers about that. The king thought it was real and said to the villagers, "Let's go and sit in the baskets! And we will be hung there." They all sat in each basket and hung themselves on the trees. Then, the orphan boy asked them, "Are you ready? You need to hold knives too. I will count 1,2,3, then cut the rope, okay? Then, you will see lots of animals in the middle of the river. You just need to take them." They said, "We are ready!" Then, the orphan boy counted, "1, 2, 3!" They cut their rope as soon as he counted. Then, they all fell into the water and died. The king also died. The king was stupid. So, the country didn't develop a bit. The orphan boy was sharp and clever. He ascended the throne after the stupid king's death. Although he was an orphan boy, he became a king in the end because he was skilled and clever.

Transcription (Lu Awng)
Mying tsun ra na i? chyeju kaba sai, ya ngai kaw na maumwi kadun mi tsun dan na lam gaw jahkrai ma a lam re. Moi shawng de mare buga kahtawng langai mi kaw jahkrai ma hte shi a kawoi dwi langai mi nga ai da. Shi gaw kanu yen kawa nnga mat sai, gawoi dwi hte nga kaba wa ai da. Re yang gaw dai gawoi dwi jan shan shu hpe mung mare buga kaw lam hkyen na matu dai mare dai mungdan na hkawhkam hpe shi a lalaw ma luksuk ni gaw nsa nmai ngu na jahkrai ma mung nmai yawng sa ra ai ngu na tsun ai majaw shi mung lam hkyen sa ai kaw lawm ai da. Re yang gaw shi lam hkyen lam galaw let e hpa baw mu ta nga yang gaw grai manu dan ai (padamyar) lungseng langai mi mu hta ai da. Dai shaloi shi gaw dai hpe mu ai shaloi htoi hkyeng tsawm ai majaw shi gaw ndai kan kaw bang tawn da ai da. Kan ntsa kaw labu makai tawn da na gaw shi gaw masha ni e san ai da. E jahkrai ma nang hpa baw nam gaw n hkyen lam gaw n htu hpa baw galaw taw nga ta? rawt u ngu, e ngai nmai rawt sai, nang kan machyi di dai majaw nye adwi hpe wa tsun ya, hkintau ma gan gun nawn re na dai hkintau kaw hka ma la sa ya, ngai kan machyi ai dai tsi jaw sha na matu nye gawoi dwi hpe wa tsun ya marit ngu na tsun ai da. Re yang gaw dai lalaw ma ni gaw ma dai na gawoi dwi hpe wa tsun ya ai. E na n shu wa hto lam galaw ai kaw kan machyi nna gum dagup taw sai da. Dai hka hkintau kaw hka bang la nna sa, lawan sa wa na da ngu na tsun ai da. shaloi gawoi dwi ngu na wa gaw e kaja wa shadu nna hka hkintau kaw hka ni bang la re na sa wa, re yang kashu gaw dai kaw hpum nga, masha ni gaw le shawng de lai yawng mat sai. Kashu kaw du yang gaw e gara hku byin ai hpa baw machyi ai ta ma e ngu tsun na gawoi dwi hpe a dwi e zim nga u, na hkintau hpe lawan hpai wa rit, ngu nna dai padamyar lungseng wa kachyi sha re manu dan ai dai hpe hka hkintau kaw bang di na hka hkintau hpe matsut nna wa mat ai da. Re yang gaw shan woi dwi gaw grai manu dan ai ndai padamyar lungseng kasha langai mi lu nna dai hpe dut sha na matu hpaga ga sa na matu myit ai hku re da. Shaloi dai hpaga ga sa na matu gaw hka lam hku sa ra ai da. Mare kahtawng kaba de hka lam sa ra ai, re yang gaw le hka wawn htaw nna sa ai shaloi wawn kaw ka wa dumlawng kaba kaw dai hkintau lup di nna gun sa wa ai da. Re yang gaw gadwi lungseng padamyar dut sa ai kadai n shadu ai. Shi gaw dai hka dumlawng gun sa ai sha mu ai. Dai mare du re yang gaw hka hkingau kaw dung nga tsap nga ai hku re da. Hka hkingau du yang gaw masha ni gaw e hpa baw re na dai kaw dung nga a ta? ngu nna tsun ai da. E ngai gaw ndai mare kaw sa chyai mayu ai rai nga ai. Kade nta kaw sa chyai na mung n chye ai. Dai ni sut su ai ja gumhpraw lu ai nta kaw ngai sa chyai mayu ai ngu hku nga. E deng gaw mai sa, deng gaw sawk sa sa ga, ngu nna dai masha ni shi e woi wa ai da. Re yang gaw ndai mi na kawa dumlawng n dum kaba hpe gaw tawn da na dai yamtau, dai padamyar rawng ai yamtau hpe sha hpai sa wa di na dai nta de wa lu manam re shaloi, shi hpe she a tsawm hkap hkalum la hku re nga. Deng gaw dai kaw du yang gaw nta madu ni gaw ya nang wa hpa baw re na du nta ngu tsun ai da. Ya ngai rai lama mi lu ai ngu ai, re yang gaw hpa baw rai ta ngu? ndai manu dan ai baw rai mari ai masha gaw nga ai kun ngu ai da. Re yang gaw na ndum dai gaw hpa baw n dum ta? ngu hku re nga. E ndai gaw ngai na tsi n dum re, e jahkring mi sha hpaw yu u ngu ai da. Deng gaw nta madu ni tsun ai majaw shi mung dai matsut hpaw yu yang gaw dai matsut hku na htoi a la wan zawn zawn tu wa ai da. Ndai lungseng padamyar gaw grai dan ai majaw, dai majaw ding re manu grai dan ai wa dai yamtau kaw bang nna magap hpaw dat jang gaw htoi hkrung wa ai majaw dai pik ai shaloi gaw bai zim rai ai da. Re yang gaw nta madu ni gaw e ndai gaw manu dan ai arung arai re ngu, ndai gaw sut du ni hkawhkam ni hpe madun ra ai ngu hku na sut du ni hpe madun jang gumhpraw kade ram hte dut na ngu tsun ai da, shi gaw manu mung n chyoi ai hku re nga. Kara gaw tsip tsip re ai hku re da. Dai majaw shi gaw manu n chye tsun nna baw sha mahkyit mahkyit re hku re nga. Re yang gaw aw ndai wa hpe gaw chye sai,shi na kara ram law hkra hpyi sai re ngu na she dai lauban ni sut du ni gaw kara yan law hkra nang dang ai daram la u ngu gumhpraw jaw dat ai da. E dai gun nna wa ai hku re nga, dai gun wa na wa ai shaloi da shi na buga de du wa ai hku re nga. Du wa yang gaw gumhpraw grai lu ai hpe mu ai shaloi ya nang gaw kaning re na gumhpraw dai ram ram lu wa a ta? ngu san ai hku re nga. E ngai gaw tsa yambu ndai moi gaw nam de kawa dumlawng kaw tsa yambu bang ai i, tsapa ni bang ai, e ndai tsa pa sa dut ai re nga ai oh ra mare de ngu hku re nga . Re yang gaw dai lalaw ma ngu ai hkawhkam ni a luksuk ni gaw shanhte mung tsa yambu tau ni e mare de sa dut ai hku re nga, jahkrai ma wa tsun ai majaw kadai mi n la ya ai da. Dai majaw e nang gaw anhte hpe masu ai re ngu majaw shi hpe mara la na hku galaw wa ai da. Mara la na hku galaw yang gaw sat na ngu hku re nga. E sat gaw hkum sat mi ngu da. Nanhte sat na madaw gaw dai hkali makau kaw na hpun dawng taw nga ai shara kaw ka koi bang nna gyit da mi ngu hku da, re yang gaw kaja wa lalaw ma ni gaw nsat ai nna ka wa nna shi hpa dai kaw noi da ai da. Hpun lakying kaw noi da deng gaw lalaw ma ni wa mat ai da. Reng gaw dai kaw lam kaw lai ai ni atsawm sha n hkam kaja ai, dumsu yam nga grai rem ai la langai mi du da. Oh shi hpe dai kaw hka hkingau kaw ka hte noi taw nga ai hpe mu nna e manang wa e nang gaw hpa baw galaw nta? hpa baw re ta? ngu, e ngai gaw hkam n kaja ai, myi ni mung a tsawm n kaja ai, hkum mung a tsawm nzeng re majaw nang ndai kaw hka hpungtsin hte a wut nna ndai kaw ngai myi tsi tsi taw nga ai ngu tsun ai da. Har deng gaw hkau e ngai mung myi nau n hkam kaja ai reng gaw nang ngai hpe mung naw gan tsi, mai ai mai ai nang ngai hpe shawng shahkrat la u ngu da. Dai dumsu nga rem ai wa gaw re yang gaw shi hpe jahkrat la re na she nang tsi mayu ai i ngu, tsi mayu ai ngu da. Deng gaw dai hpe mung dai kaw shi zawn zawn re gyit noi da na she gai nang ya gaw nang tsi tsi nu yaw ngu tsun dat nna masu nna shi gaw dai sumri hpe kahtam di kau nna hka hta jahkrat kau dat ai da. Oh ra dumsa nga rem ai wa gaw si mat sai hku re nga. Dai majaw shi gaw dai dumsu nga mi na si mat ai madu wa a dumsa nga gawt nna mare de wa sai hku re nga. Mare de wa yang gaw kei ya nang gara kaw na dumsu nga ni lu la ai ta ngu yang lalaw ma ni san ai hku nga, hkawhkam wa na luksuk ni gaw san ai. E nanhte hka la-ing kaba kaw grau nna noi da yang jahtam gaw le sit noi da yang jahtam gaw gai hto de de gaw grai manu mana sut gan e du sat yam nga du hkra lu la mai ai ngu ai da. Moi na prat gaw hpaji n chye a ngawk a ngak re sam ai, e oh ra ni gaw e madu hkawhkam e dai hku re da lo, dai jahkrai ma dai wa gaw ding re dusat dumyeng ni grai gawt la ai dai hta grau sung ai de gyit noi da nna she re jang gaw grai lu la na hku re da lo nga yawng, e dai re yang hkawhkam wa gaw re sa ngai hte rau anhte nkau mi sa noi ga ngu hku re nga. Re yang gaw da hkawhkam wa hte hpawn, dai shi a lalaw ma ni luksuk ni gaw yawng dai kaw sa noi na shi wa sa ai hku re nga. Yawng tinang tinang ka de noi nna dai hpun lakying kaw gyit noi ai re nga, re yang gaw jahkrai ma wa gaw e nanhte yawng ngut jang tsun mu yaw ngu da. E yawng ngut sa i ngu, re jang she dai ma arawng kaba kaba ni gaw loi mi salang tai ai ni gaw dai kaw yawng gyit noi, hkawhkam wa hte hpawn, yawng nanhte jin sai i? jin sai ngu jang n htu n hkyi langai hpra hpra gun lang ra ai ngu da. Dai majaw nhtu langai hpra hpra lang, jahkrai ma gaw ngai 1, 2, 3 nga yang nanhte hpe noi ai sumri dan di yaw, dan di na hto laing de hkrat bang yang dusat grai nga ai dai kaw gawn la hkrai rai sai ngu ai da. Re yang gaw yawng noi ngut re shaloi gaw gai jin sai i? jin sai ga i ngu, gai deng gaw 1, 2 ,3 ngu tsun ai hte nanhte yawng nanhte sumri dan di mu ngu da. Re yang gaw jahkrai ma wa gaw 1, 2, 3 ngu dat jang she shanhte yawng tinang tinang gyit noi da ai sumri dan di mat yang hkawhkam wa hte hpawn shi a lalaw ma ni gaw yawng hka de marit si mat wa ai da. Hkawhkam mung nnga sai, shi sut gan ni grai lu ai, ja gumhpraw lu ai, dusat dumyeng ni lu ai, re majaw dai mungdan hta a nyik angawk re ai ni, hkawhkam tai nna mungdan n galu kaba ai. Shi gaw machye machyang rawng nna dai mungkaw shi ningbaw ningla galaw nna mung mare mung galu kaba wa ai nga ai hpe anhte ndai maumwi ndai jahkrai ma, jahkrai ma retim mung hpa n chyoi n chye retim mung hpan wa karai kasang e shaman da sai re yang gaw jahkrai ma prat kaw n na le hkawhkam de du hkra a rawng tsang du wa lu ai ngu ai ndai jahkrai ma maumwi ngu ai hpe ndai loi mi hkai dan lu ai hku re, chyeju kaba sa.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1771
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Zau Awn : speaker
DOI 10.4225/72/598c872a0fc9a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Zau Awn (speaker), 2017. Jahkrai ma a lam (The orphan who became a king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1771 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c872a0fc9a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1771-A.eaf application/eaf+xml 51.5 KB
KK1-1771-A.mp3 audio/mpeg 11.4 MB 00:12:27.49
KK1-1771-A.wav audio/vnd.wav 411 MB 00:12:27.30
3 files -- 422 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found