Item details
Item ID
KK1-1763
Title Hpyet (The fart) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was an orphan in a village. He did not have anyone to take care of him since both of his parents passed away. Most Jinghpaw people could build shelters by themselves by collecting woods from the forest. The orphan boy also built a hut for himself. There was a family near his house. They had a son too. He was smart and active. He lived happily with his parents, and they owned farms. The orphan boy didn't know how to read or write. He had no one to teach him. So, he didn't know how to farm. He always searched for fruits and vegetables in the forest to solve starvation. He did not know how to hunt as well. In the daytime, he went into the forest and searched for food. At night, he went back home. His neighbor friend told him, "You are just an animal, not human. You live in the forest like an animal." But, the orphan boy did not say anything. One day, the orphan boy went into the forest to find some fruits. There was a huge fig tree somewhere in the forest. There bore many big fig fruits. He saw that tree and wanted to eat those. So, he climbed that tree and sat on a tree fork. There, he was enjoying fig fruits. At that time, the king went hunting there. The king got tired while hunting, so he took a nap under the fig tree. The boy didn't notice that the king was sleeping under the tree. After eating fig fruits, he looked at the ground to climb down. Then, he saw the king sleeping under the tree. He was shocked and thought, "The king will get angry at me and kill me because I am above him." He stayed quietly on the tree because he was afraid. Suddenly, he wanted to fart because he ate a lot of fruits. He couldn't control himself no matter how hard he tried not to fart. But the smell was so nice because he only ate the fruits and vegetables. The king got the nice smell while taking a nap under the tree. He thought, "It's so nice. Where is this sweet smell from?" And he looked around. At that time, the orphan boy was shocked and quickly apologized, "My king! I committed such a big mistake. I was on the tree since before you came here. But I was so afraid to climb down. Then, I just stayed on it. And I couldn't control myself not to fart. I am so sorry." The king wasn't angry and told him, "It's okay. Your fart smell is nice. Come with me! Release your sweet smell for us." The orphan followed the king and released the sweet smell for them every day. The king gave a lot of money to him and let him go back home. The orphan boy bought beautiful new clothes with that money. He became good looking boy. Then, his neighbour friend was jealous of him. The neighbour boy said to himself, "How did this forest guy get that kind of nice clothes? Only the rich can wear those. How did he get those?" He said to his mom, "Mom! I also want it." His mother went to the orphan boy and accused him, "Only rich men can wear those clothes. You stole them, didn't you?" The orphan boy said, "No, I didn't. The king gifted me." They didn't believe him and said, "There is no way he would give you those. Why would he?" The boy explained, "Because my fart smell is really nice." He told them what had happened to him. The jealous friend told his mother, "I will do like him. I want nice clothes too. Cook the best dishes for me, mom." When the dishes were ready, he ate till he felt full. And then, he went to the king's palace. The jealous boy said, "My king! May I release the sweet smell for you? I can release a very nice smell too. Gift me the beautiful clothes, please." The king agreed and let him do. Then, the jealous boy farted loud. But the smell was awful because he ate only meat. At that time, the king got angry at him. The king angrily said, "You insult me!" He ordered his guards to beat fifty times on the boy's butt and let him go. So, people should not be jealous of each other. Jealousy is not good for us. This story also wants to tell us that we can be healthier if we eat vegetables.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da mare langai mi kaw jahkrai ma langai nga ai da. Jahkrai kasha dai gaw kanu kawa n lu jang gaw shi hpe bau ai sha na kadai mung nnga ai le i. Re jang gaw retim pyi moi kaw na anhte jinghpaw ni gaw jahkrai ma rai rai, hpa ma rai rai, nam kaw na yi hpun kawa ni i la na tinang nga na nta sha gaw tinang lu gap rawng ai le. Re jang gaw shi gaw nta dai zawn re kaw gap rawng di htingbu kaw gaw ndai ma kanu kawa hkum hkum ra ra re nga ai manang langai nga ai da. Shi gaw grai zet ai da. Kanu kawa rau nga jang gaw yi sun hkauna mung lu re na zet ai da. Jahkrai ma gaw chye ai hte maren le laika mung laika chye ai hte maren, laika jahtam gaw anhte gaw moi gaw laika mung n chye, sharin shaga na mung nnga i, kahti galai tsun dan na mung n nga re jang gaw shi gaw a nyuk anyak re nga. Re jang gaw yi mung hkyen sha na mung ladat mung n chyoi, re jang gaw shi gaw hto nam de sa di na she namsi namsaw nampu nampan oh htu sha re dai sha tam sha htu sha di nga ai da. Jaugawng mung n chye gawng da, shi gaw jaugawng gawng na mung n chyoi gara ku jaugawng gawng ai ngu hpaji re gaw i, dai hku re yang gaw dai hku chyu sha di oh hpun kawa hkan ne dai hku noi hkawm nam hkan ne dai hku sha nga hkawm, rai na shana re yang gaw ginsum kaw wa yup re hku re nga. Re jang she oh ra shi htingbu manang wa gaw nang gaw dai zawn re dusat zawn zawn nam grau grau di chyu ngu i, dusat wa re ndai nang gaw shinggyin masha nre, dusat ladaw re ngu na shi hpe ding chyu ngu tsun ai da. Tim jahkrai ma gaw hpa n tsun ai da. Dai hku nga lani mi she jahkrai ma wa she maihpang hpun kaba law nga ai da. Maihpang hpun ngu gaw maihpang si gaw hpun kaw grai kaba ai, hpun pawt ning re kaw maihpang si grai noi ai dai kaw labra grai pa ai le i. Dai maihpang hpun na kumla gaw dai hkum, shi gaw maihpang hpun n tsa lung, labra kaw she dung re na maihpang si sha re na she hkru di na maihpang si hkru hkru sha di na hpun ntsa kaw lapra ntsa kaw labra ntsa kaw she kei ga nga na pyaw di na nga taw na hku nga. Re yang she dai grupyin kaw na hkawhkam wa she jaugawng gawng hkawm ai le. Jaugawng gawng hkawm let nau ba di na she dai maihpang hpun pawt kaw she wa dung sa la na maihpang si mung taw re yang shi gaw sa la na she shi gaw dai kaw ba let yup mat wa na hku re nga. Yup pyaw mat wa re yang kei yu dat yang jahkrai ma wa shi mung bran re na ning ngu yu dat yang wa hkawhkam wa she du wa ai she, shanhte na hkawhkam du wa re nga anhte hku na nga yang gaw ya gaw hkawhkam nga tim moi gaw du re nga. Kei du wa wa she hpun hpawt kaw wa yup taw nga shi wa ntsa de nga taw re, ya gaw ngai hpe gaw htau sat kau na ram pawt mayu na re sai ngu na she grai hkrit di na she zim ngu nga na hku nga. Retim shi wa sha hkru lu hkru na shi gaw hpyet bu mayu wa ai hku nga. Kaning n dang sharang re gaw ndang sharang re na hpyet bu dat ai wa she shi gaw namsi namsaw sha sha jang she shi hpyet nsa wa grai mana pyaw ai hku nga. Dan she hkawhkam wa ning nga yup, ga ndai ram manam pyaw ai gaw gara kaw na wa re ta? hpa baw nampan wa re ta nga ning ngu yu dat na hpa baw manam pyaw wa si nga ta? gara kaw na manam wa nga ta? ngu tsun jang wa she i jahkrai kasha wa gaw grai hkrit mat ai da. Shi mara, i ndai gaw mara she re lau yinla yang she mai na sai, e e du wa e shut ni ai loh, ngai wa nang garai n du shi kaw na hpun pawt ndai ntsa kaw i nga taw nga ai wa nang wa hkring sa ai nga ngai hkrit di na ngai n yu wa gwi ai re dai kaw she ngai mung n bung tat di ai loh oh mara raw ya rit loh ngu jang she, ga na n bung wa dai ram manam pyaw ai re hka i. Hto nye hkaw de she hkan nang u ngu tsun ai da. Hkaw de hkan nang na shani shagu ndai n bung anhte yawng e ndai ram manam pyaw ai n bung she jaw u ngu tsun jang shi gaw shani shagu hkawhkam hkaw kaw nga di na shi hpe wa gumhpraw jaw ai da. Kumhpaw kumhpa jaw dat jang shi gaw buhpun palawng sumli sumra ni rau tsawm htap wa ai le. Tsawm htap wa jang htingbu kasha gaw mu ai da. Ndai nam grau grau ai jahkrai kasha ndai wa gaw kaning re na me e tsawm htap ai buhpun palawng, du ni gam ni she hpun ai i buhpun palawng ni wa she lui hpun bang wa nga ai le. I nu e ngai mung ra ai lo ngu tsun jang she e dai gaw du ni magam ni hpun ai baw bu hpun palawng she re ndai gara kaw na lagu ai kun ngu na nang lagu la ia nre i ngu tsun jang, e ngai nla gu la ai lo ngai hpe du wa jaw ai re, shagrau ai re ngu jang. Nang e wa hpa shagrau na lam nga ai ma ngu da. E taw ngai dai hku dai hku re ngai gaw dai hku i nye na hpyet nsa wa nau manam pyaw di du wa wa ngai hpe kumhpa jaw ai re ngu tsun jang she, kei ngai mung dai kumhpa palawng dai du lawnghpau palawng ni i dai lu la na matu ngai mung naw she shakut yu ga ngu na kanu hpe she shan sihtu ni shat mai ni i agying shadu shangun na shi gaw i hkru hkru tit tit sha la na she du nta de sa na hku nga. Ngai mung nang hpe grai manam pyaw ai mu hpa sau hpa nsa lawm ai i, n bung shale ya na ngai hpe ma nang dai kumhpa jaw u ngu jang mai ai goi, ngu tsun na she grai shale dat yu u, shale dat yu ai wa shan sha ai nga yang gaw agying nga wa shale dat ai majaw da du wa nang gaw hkaw de sa di na ngai hpe roi ai nang zawn re gaw ngu na she dangbau kaw re ri hte e 50 lang abyen di wa kau shangun ai da. Dai re majaw da shinggyin masha hta e manawn masham ngu ai mung n mai ai da. Masha hpe manawn masham ai nmai di na ya na zawn zawn namlap namlaw sha yang gaw hkam kaja lam hte ma htap htuk ai ngu ai hpaji jaw ai maumwi re ngu.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1763
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Seng Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c8707484f8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Seng Ja (speaker), 2017. Hpyet (The fart) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1763 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8707484f8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1763-A.eaf application/eaf+xml 30.3 KB
KK1-1763-A.mp3 audio/mpeg 5.29 MB 00:05:47.350
KK1-1763-A.wav audio/vnd.wav 191 MB 00:05:47.336
3 files -- 196 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found