Item details
Item ID
KK1-1753
Title Lep a lam (Pandemic) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was an old couple in a village. They didn't have any children. They had only animals to help them. They sold goods by carriage. They had horses too. They ploughed the farm with buffaloes. They let the dogs watch their farm. And they raised the chicken and pigs too. One day, there was a pandemic in that village. Most of the animals were infected and died. Some animals were seriously sick. Then, the couple discussed what they should do. They said, "Since we work mainly with these animals, we can't let them get infected and die. Let's build a place for all of our animals and put them there." Then, they built a place for the animals in the forest and put the animals there. On their way back home, they met a man with a steel helmet. He asked them, "Where did you come back from?" They said, "There is a pandemic in our village. Since we rely on our animals for our lives, we are afraid that they might get infected. So, we move our animals to the place in the forest." Then, the man gave his hat to the old man. The old man saw that his animals were near to them. Even though he put the animals deep in the forest, he could see his animals. The man told them, "If you don't want your animals to get infected, I can protect your animals. I will come and visit your house tomorrow. Treat some delicious meals to me." The old couple believed him. The next day, they cooked some tasty meals and waited for him. But he didn't show up. In fact, that was not a pandemic. Since human beings were getting wealthy, the evil nat spirits felt jealous. So, they tried to kill all the animals. So, we should keep in mind that it is because of the evil spirits when the pandemic happens.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi kaw e gumgai dingla yen nga ma ai da. Shanhte gaw mahkawn shabrang prat kaw na kashu kasha nlu ai yen re ma ai da. Dai majaw shan gaw dusat hpe sha shangun sha ai. Dumsu leng hte lit hpai di shangun ai. Gumra hte htaw la ai. Hkauna shawt ai, wuloi ni hte ndai hku sha shangun sha ai. Gwi ni hpe sha shangun sha re na sha nga ai da, u wa sha yaw shakut na nga ma ai da. Shingrai shaloi kalang mi na gaw dai kahtawng kaw a nga zinli wa ai da. Nga ali wa na, a nga dusat dumyeng ni yawng machyi jawng si ai ni gaw si, machyi ai ni gaw machyi rai sai da. Dai majaw gumgai yen dingla gaw tsun ai, shan myit la ai gaw e an gaw ndai dusat dumyeng ni hpe sha shangun sha ai re wa, ya kahtawng ting na nga dumsu ni nga dumsu ni machyi si ma wa ai gaw, le a nam de sa nna ndai an a dusat dumyeng ni n si na hku nam kaw u lawng galaw na sa makoi tawn da ga ngu, bawng la lu nna kaja wa shan gaw tsan ai shara kaw e nga u lawng galaw na dai kaw dusat dumyeng ni e dai kaw sa tawn da ma ai da. Dai kaw sa tawn da na ngut nna wa ai shaloi lam kaw hpri kachyawp chyawp ai la langai mi hte hkrum ai da. E hkau yen e nan yen gaw gara kaw na wa mi ni nga na san ai shaloi gumgai yen dingla gaw ndai kahtawng kaw e a nga zinli u rum wa rum wa ai majaw an mung dusat sha shangun sha ai re majaw an a nga gumra dusat ni si mat na hkrit na le nam kaw u lawng sa galaw da na dai kaw sa gau makoi bang kau tawn da na wa ai re ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi a hpyi kachyawp chyawp ai wa gaw e ndai ngai na gachyawp chyawp nna yu yu u ngu dingla wa hpe shi chyawp ai kachyawp shachyawp nna yu shangun yang she hpa n tsan ai dai makau kaw sha wa re taw nga ai da. Nam grai din ai kaw retim mu taw nga ai da. Dan re jang she dai hpri kachyawp chyawp ai wa gaw e nan a anga gumra wa u rum wa rum nbyin na matu zinli n shang na matu gaw hpawt de ngai nan kaw sa chyai na u sat nna e tsa chyaru malum tawn da re na mu mu mai mai re na she shadu tawn da mu yaw ngai sa sha na jinghku hku ga ngu na tsun dat ai da. Dai majaw dinggai dingla yen gaw kam ai myit hte hpang jahpawt gaw u ni sat shadu si mai ni shadu tsa ni shadu da re na la yang gaw dai dingla wa nsa sai da. Kaja wa nga yang dai u rum wa rum ngu ai dai gaw zinli nre. Jinat ni manawn ai majaw shinggyin masha ni hpe manawn ai majaw ndai dusat ni hpe jasum kau ya shangun lu ai majaw dingsang jinat ni e shabyin dat ai bungli sha re da. Dai majaw n dai zinli wa ai shaloi gaw ndai jinat lawm sai ngu ai hpe anhte galoi mung myit dum ra ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1753
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hkawn Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c86db1f5db
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hkawn Tawng (speaker), 2017. Lep a lam (Pandemic) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1753 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86db1f5db
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1753-A.eaf application/eaf+xml 18.4 KB
KK1-1753-A.mp3 audio/mpeg 4.07 MB 00:04:26.997
KK1-1753-A.wav audio/vnd.wav 147 MB 00:04:26.983
3 files -- 151 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found