Item details
Item ID
KK1-1749
Title Marai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang (How the brothers moved the lake) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The elders said that dragons used to stay with gold pillows, gold blankets and gold mats. There was plenty of gold at the place where the dragon stayed. The elders often told their generations that kind of story. There were three boys who had heard that story in a village. They wanted to be rich, so they decided to find the dragon. Then, they would get lots of gold. So, they went to the sea to remove all the water to search for a dragon. The sea was bottomless and terrifying. They stopped at one place beside the sea and said, "The dragon might stay here. Let's bail it out!" They ate their meal and started their job. They tried so hard to bail the water out all day. While two of them were still bailing the water out in the evening, they let one of their friends cook dinner for all of them. The cook asked his two friends, "How much rice shall I cook?" The two friends said, "Cook 18 gallons of rice." The cook asked again, "What about salt?" They replied, "Put one viss." He asked again, "Then, what about chilies?" They answered, "Put one viss of chilies." They raised the amount of rice, salt and chilies to cook every day until they could catch the dragon. They said to each other, "Cook 90 gallons of rice. Put 10 visses of chilies and salt." When the dragon heard their conversation, the dragon felt scared and thought, "There won't be only three of them. There might be many people who are bailing the water out. Anyway, I better move from this place." Then, it moved to another place. There was water in the sea because the dragon lived there. After the dragon had moved away, the water had much subsided. When there was less water in the sea, they found plenty of gold there. They apportioned the gold precisely and became rich. The other three men from the village heard the news and wanted to get the gold too. They decided to do the same as them. They went to the sea and tried to bail the water out from the sea. While one man was cooking, the other two men were bailing the water out. The cook said, "Let's cook 18 gallons of rice!" Then, they said, "No! We can't eat all. Cook only three cups of rice." The cook said again, "Then, let's put 10 visses of salt and 20 visses of chilies!" They said, "No! We can't eat it at all. It will be too salty. And our stomach will get pain." The next day, the cook told his two friends, "Let's cook 27 gallons of rice!" The other two said, "Don't cook 27 gallons of rice! Cook only three cups!" The cook told them, "Then, let's put three visses of salt and chilies!" They said, "It is too much. If it's too salty and spicy, we can't eat." They were not united at all. When one man suggested doing that, the other two didn't agree with him and did another thing. The dragon heard what they said and thought, "They are not united. They can't be successful." So, it stayed remain and did not move anywhere. They were getting more tired to bail the water out. Then, they did not get any gold. That's why we should be united. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi na salang ni tsun ai da. Baren nga ai kaw gaw baren ja bumhkum hkum ja panep nep ja n ba hpun re na nga ai hpan re. Baren nga ai kaw gaw a ja grai rawng ai da nga na maumwi hkai ai salang ni nga lai wa sai da. Dai maumwi hpe na la ai shabrang ma marai 3 gaw lu mayu su mayu ai majaw ndai salang ni a ga hpe e hkan shatup mayu ai majaw shanhte gaw anhte mung kaba ni hkai ai hku nna sa yu yu ga baren rawng ai shara hkan tam nna anhte mung panglai nawng htawt dang hkra anhte sa shakut yu ga ngu na bawng la na sa wa sai da. Sa nna shan hte gaw panglai nawng grai sung ai grai hkrit ai yu hkrit nan re shara ndai kaw gaw baren rawng chyoi sai, ndai kaw mahtang htawk ga, shanhte mrai 3 shat sha la na htawk shani ting ting htawk shana de ting htawk re shaloi gaw marai 2 gaw htawk nga. Marai 1 mi e gaw shat shadu shangun da, dai shat shadu ai wa gaw e hkau yen shat gaw anhte sha na shat gaw kade shadu na ta? ngu na tsun ai da. Ohra yen gaw dang 2 shadu ngu tsun ai, mai ai nga, jum gaw kade bang na kun nga joi mi bang u ngu. Majap kade bang na kun ngu, joi mi bang u ngu tsun ai da. Lani hte lani shanhte na gaw shadu yang tang 2 hpang shani gaw tang 3, 4, 5 dai panglai nawng sha n htawk dang jang shani shanang tang mi tamg mi n gu tang mi jat mat wa, jum joi mi, majap joi mi jat mat wa re ai da. Dang 10 bang u, dang 15 bang u, majap joi 10 bang u, jum joi 10 bang u, ngu nna shanhte gaw bungli galaw nga ai da, dan nga ai hpe na sa i nga baren bai re yang na hkrit wa sai. Ga ndai ni shanhte 3 sha nre. Masha grai law ai she rai re nga ma ai, gara hku retim ngai gaw ndai shara kaw na yen kau tawn da yang she mai na sai ngu nna shanhte gaw dai ngu na baren hpe jahkrit ai majaw baren hkrit nna baren gaw dai kaw na prawng pru mat wa ai da. Baren hprawng pru mat wa ai nga jang gaw baren rawng ai majaw she hka rawng ai re majaw baren hprawng pru mat wa jang a hka yawng hkyet mat sai da. Kaja wa salang ni tsun ai hte maren hka hkyet ai hpang shanhte shang yu ai shaloi gaw ja bum jatawng ni rai taw nga ai da. Dai majaw shanhte gaw ja dang hku hte garan la nna lu sut lusu nga mu nga mai nna nga mat wa ma ai da. Ndai maumwi hpe e la 3 bai manang ni pyi naw dan re lu ai gaw anhte mung naw lu wa yu ga law sa, anhte bai sa htawk yu ga ngu na tsun ai da. Dai la 3 bai sa htawk ai shaloi gaw mi na hte maren marai 2 gaw hka htawk marai langai gaw shat shadu shangun, shat shadu ai wa gaw e hkau yen n gu tang 2 bang ga i nga yang e dai hteng hteng gaw n ma sha ai gaw pawng 3 sha bang u ngu jum joi mi bang ga i, joi 2 bang ga i ngu yang e nmai sha sai gaw jum dai ram bang yang gaw, majap joi 2 bang ga i nga yang e kan machyi na si mat dam na Hpang shani bai shat shadu ai wa gaw tang 3 shadu ga i ngu yang tang 3 hkum shadu law pawng 3 sha shadu law. Jum joi 3 majap joi 3 bang ga i nga yang nau law ai law, sharam na sha shadu u, nau hka nau jap mat jang anhte n dang sha na ra ai ngu na shanhte gaw myit n hkrum ai da. Shanhte 3 retim marai 2 tsun ai mayu mi, mare 1 amyu mi re na dai baren gaw dai na na sai, dai majaw e ndai ni alaga myit hkrum ai ni nre ma ai, ngu na nan nan rawng taw nga ai majaw dai ni gaw kade htawk ba tim shawng na manang ni na zawn e lusu wa ai lam nnga grau pyi naw ba si mat ma ai da. Ngut sai dai majaw shada da myit hkrum ra ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1749
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c86c93b23d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Marai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang (How the brothers moved the lake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1749 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86c93b23d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1749-A.eaf application/eaf+xml 20.6 KB
KK1-1749-A.mp3 audio/mpeg 4.34 MB 00:04:44.891
KK1-1749-A.wav audio/vnd.wav 157 MB 00:04:44.867
3 files -- 161 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found