Item details
Item ID
KK1-1732
Title Sumbra shabrang (The caterpillar boy) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a caterpillar. He was a bachelor. At night, he transformed himself into a young man. This is about a bachelor caterpillar. He became a human at night. At night, he also wore the Hkahku traditional headband. He changed into a young bachelor and had conversations with the girls in the village. One day, he was invited to come to the village head's house to collect the leaf called Calathea Lutea (it is used as a dish wrapper or the like) for a ceremony. He also confirmed that he could come. He was a caterpillar during the day and lived in the forest. He also fell in love with a girl from the village. "Why isn't he here yet? He said he loved me. But he must have lied to me. I'll be mad at him. I also will not talk to him tonight," the girlfriend mumbled. However, the caterpillar was at the top of the tree and cut the small parts of Calathea Lutea piece by piece. The small pieces of leaves were fallen wherever the girl stood. While the girl was cutting the Calathea Lutea, the leaves fell on her body like rain. After they had finished collecting the leaf, the young man appeared at night. "I'm so tired since I collected a lot of Calathea Lutea," he said. "Collecting leaf! I didn't see you today," his girlfriend replied. "Didn't you see me? I picked a lot of leaf for you," he said. Then, the girl suddenly realized that many small pieces of leaf fell onto her while she was in the forest. She was so shocked that her boyfriend was not human. Therefore, she avoided him. And she also didn't talk to him anymore. The young man also looked for the girl at night. On the other hand, the girl kept avoiding him. At last, the young man confessed that he was a caterpillar. The girlfriend was so scared and told him not to meet again. Then the young man bit on the girl's chest. And he didn't release her. The girl was frightened and died there. This is about a girl who passed away because of a caterpillar and a caterpillar who transformed into a young man.

Transcription (Lu Awng)
Sumbra shabrang. Dai sumbra shabrang gaw shi gaw shana re jang gaw masha tai ai. Sumbra shabrang na labau, maumwi. Shi gaw shana re jang gaw masha tai da. Re yang gaw shana gaw kei hka hku bumhkraw hte e maumwi langai bai re mat sai. Shana gaw shi shabrang tai re na she mahkawn, mare hkan na mahkawn ni hte pyaw chyai, ga shaga da, dai hku na nga re yang gaw lani mi na gaw ngu da. E hpawt de gaw anhte na mare kaw na mare salang wa na nta kaw i poi kaba nga ai. Dai kaw sa wa rit. Anhte lahpawt htat na ngu ai da. Re yang gaw sumbra shabrang wa mung e lo sa wa na lo ngu shi gaw shani re yang gaw sumbra tai ai gaw i. Sumbra tai re yang gaw shi gaw hto nam de sha nga taw ai. Shi na sumtsaw jan gaw i shi sumtsaw tsaw mat ai numsha hte re yang gaw shi sumtsaw jan gaw aga ndai wa ya mung n du re gaw ngai hpe tsawra ai nga masu ai she re na re hpa nyar nga, pawt na de dai na gaw shi sa jang ngai n shaga sai. Ngu na nga re yang gaw manang wa gaw hto hpun n dung de lahpaw kachyi chyi sha law shi na n gup hte matep jahkrat shi du ai shara kaw numsha dai du ai shara kaw lap wa namlap ni pya pya re hkrat da. Re yang gaw numsha dai oh ra de kran yang mung oh de pya pya rai, shana gaw shanhte lahpawt htat na wa re, shana she dai hkawhkam ding re dai sumbra shabrang wa du na hku re nga. Ga dai ni grai ba ai, lahpaw grai htat kau sai, hpa baw lahpaw htat, nang hpe ngai mu mung n mu ai ngu da. Ngu na ga nang nmu ai i da nang hpe ngai lahpaw grai htat ya sai le da. Dai she shi gaw dai shaloi she aw shi na numsha dai du ai shara kaw namlap lahpaw kasha ni wa majoi she hkrat na hku re nga. Dai kaw na shi gaw hkrit na she i nang gaw aw masha nre sai, ngu na she shi hpe nmu da. Shi hpe koi ai ga le i, numsha dai gaw long wa n kam shaga sai ngu na shi hpe koi. Re yang gaw numsha dai gaw hprawng, lasha dai sumbra shabrang mung hkan , shana re jang shi hpe hkan, retim umm hpang e gaw shi tsun dan ai. Dai hku na ngai gaw sumbra i, dai hku re ngu tsun yang she shi hkrit na she numsha dai gaw long wa n hkrum mat jang she shi sumtsaw na sinda kaw gawa kau na hku re nga. Gawa na n dat mat ai da. Ndat di numsha dai gaw hkrit gayawp di si mat ai da. Dai gaw sumbra hkrit na si ai hte numsha hte sumbra shabrang na labau maumwi ngu dai rai nga ai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1732
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Ba : speaker
DOI 10.4225/72/598c867e0c827
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Ba (speaker), 2017. Sumbra shabrang (The caterpillar boy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1732 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c867e0c827
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1732-A.eaf application/eaf+xml 20.5 KB
KK1-1732-A.mp3 audio/mpeg 2.46 MB 00:02:41.97
KK1-1732-A.wav audio/vnd.wav 88.7 MB 00:02:41.76
3 files -- 91.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found