Item details
Item ID
KK1-1718
Title Sanam num shapoi la ai la a lam (Man taken by a witch) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This story tells us that humans need to eat salt. Once upon a time, there lived a married couple in a village. They had an only son. When the couple got older, their son worked in a shifting field and fed them. Every day, the boy went to the field. A female ghost fancied him. However, the boy didn't notice it. And he just worked hard and took care of his parents. One day, when he walked to the field, the female ghost attracted and brought him to a deep forest. There was a big tree. The ghost built a house on the tree and kept the boy there. The female ghost and the boy lived together in the house as a couple. But the ghost never let him go down from the tree. And the house was on the top of a very tall tree. The ghost went out and looked for food every day. However, the boy had got a lot of hair on his body since he hadn't had salt for quite a long time. "We live here together and build a family. I will never let you go," the female ghost said. "You are not allowed to go down from the tree. Just stay here! I will go out and look for the food for both of us," the ghost said before she left. Every day, the female ghost took back the food and fed the boy. Soon, the ghost gave birth to a baby. The female ghost still hunted the food for her family day-to-day. When the ghost went hunting, the boy always asked her to bring some bamboo splits to braid. So, she always took back bamboo splits. By using those splits, the boy braided a rope to go down from the tree. It didn't touch the ground even after many days of braiding. Therefore, the boy kept asking his wife to take back some bamboo splits. By using the rope he braided, he planned to escape from the ghost. One day, he found out that he had braided the bamboo splits long enough to get to the ground. So, he went down from the tree and ran away. The female ghost saw the boy and followed after him by carrying her baby on the back. The man even crossed a wide river. However, the female ghost with a child on her back stood near the river. And she shouted, "Come back, honey. We have our child." But the boy didn't go back. Since the boy hadn't eaten salt for a long time, he got much body hair. When he arrived at the other side of the river, he lay near it. At that time, the villagers saw him. Since he had a lot of hair on his body, the villagers shouted, "Nat Nat! (evil spirit)". "I'm not an evil spirit. A ghost brought me to her place and made me her husband. I've got much hair on my body because I've not eaten salt for days," the boy answered. On the other hand, the female ghost couldn't swim and cross the river. So, she tore her baby into pieces and threw them into the river. At last, the boy met with his parents, and they brought him back home. At home, he could have salt, and his body hair disappeared day by day.

Transcription (Lu Awng)
Masha ni jum sha ra ai nga gabaw re, moi shawng e kahtawng mare langai mi hta da dinghku de sha ai num hte la dai 2 gaw da la kasha shingtai langai sha lu ai da. La kasha shingtai langai mi sha dai kanu yen kawa gaw dai dinggai hte dingla mat ai majaw dai la shabrang gaw yi galaw jaw taw ai da. Shani shagu yi sa hkyingten hta nat num gaw da dai la kasha hpe ra taw ai da. Dai la kasha hpe Dai la kasha hpe ra taw ai shaloi dai la kasha gaw shi gaw n chye ai da. Re di shi gaw kanu yen kawa hpe yi galaw di na bau taw ai re ai da. Shani shagu yi sa hkying ten hta da lani mi hta shi hpe gaw da dai nat num gaw da nam de woi mat ai da. Hpun kaba law dai hpun kaba ntsa kaw da shi hpe nta gap di na tawn da ai da. Nta gap di na tawn da, dai shan 2 gaw dai kaw dinghku de sha mat ai da. Dai la kasha hpe gaw da nat num gaw ga de n yu shangun ai sha majoi she tsaw ai hpun n tsa kaw nta galaw di na dai kaw nga da shangun ai da. Dai nat num wa gaw shani shagu sha hpa tam di na dai la wa hpe wa jaw jaw re ai da. Dai la kasha wa gaw da shi gaw da jum n lu sha magang mun tu wa magang re ai da. Shi gaw da shi hpe dinghku re na matu da an 2 dinghku de na matu she re da, nang hpe ngai nta de nwa shangun sai ngu na tsun ai da. Dai shaloi nat num wa gaw da nang gaw da n dai hpun kaw na nmai yu ai da. Ndai hpun ntsa kaw sha nga taw u da, ngai gaw da ya an 2 shat sha na matu sha hpa tam sa na ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai nat num wa gaw ga shani shagu dai la wa hpe sha hpa tam jaw ai i. Sha hpa tam jaw na dai nta wa shan 2 dinghku de sha mat re shaloi shan 2 kasha 1 mi lu ai da. Kasha langai mi lu re shaloi dai num nat num wa gaw shani shagu shanhte ni sha na matu da sha hpa tam hkawm ai da. Sha hpa tam la la re ai da, dai ten hta da, dai la wa gaw da dai nat num hpe i ri rit na matu pali gaw wa ya rit ngu tsun ai da. Pali gaw wa ya rit ngu tsun ai shaloi dai nat num wa gaw da shani shagu gaw wa ya ai da. Dai shaloi dai la wa gaw dai pali hpe rit di na shachyaw ai da. Shi gaw dai pali rit di na ga de yu na matu galaw nga da, lani hte lani du wa timmung dai pali rit di na shachyaw ai wa da ga de n du hkraw ai da. Ga de n du hkraw ai majaw da, retim shi madu jan hpe gaw dai nat num hpe gaw pali naw la wa ya rit ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na lani hte lani dai hku rai pali rit di na dai la wa gaw da, ga de yu na matu maw taw ai da. Dai shaloi lani mi na ahkying aten hta da dai la wa gaw pali hpe ga de shayu dat yu yang ga de du taw ai majaw da dai la wa gaw da hprawng mat ai da. Dai hpun ntsa kaw yu di na hprawng mat ai da. Dai shaloi dai nat num wa gaw mu di na hkan shachyut ai da. Dai ma hpe ba di na hkan shachyut ai shaloi dai la wa gaw hprawng she hprawng di na hka kaba langai pyi naw lu rap ngut sai da. Dai nat num wa gaw da ma ba di na dai hka makau kaw tsap taw ai da. Hka makau kaw tsap taw re shaloi e naw bai wa rit law an 2 kasha ma lu da sai re majaw ngu na dai hku ngu na nat num gaw naw tsun ai da. Retim mung la wa gaw bai n wa ai sha shi gaw jum n lu sha magang mun tu magang re ai da, dai majaw shi hka oh ra hkran de rap di na hka kau kaw dai kaw galeng taw nga ai shaloi mare masha ni gaw shi hpe mu ai da. Mun grai tu ai majaw nat nat ngu na tsun ai da. Ngai nat nre ai da, ngai hpe i nat gaw da ngai hpe woi la di na dinghku de sha woi ngai jum nlu sha ai majaw mun tu wa ai she re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi nat num wa gaw da shi gaw nat num wa gaw hka n lu rap ai majaw da kaun di na da shi kasha hpe gang je kau na hka kaw kabai kau ai da. Dai la wa gaw da shi kanu kawa ni mu di na woi la di na i nta de bai woi wa di na jum ni lu sha mat na hpang e mun bai n tu mat ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1718
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
K. Ja Ngai : speaker
DOI 10.4225/72/598c863fb161d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. Ja Ngai (speaker), 2017. Sanam num shapoi la ai la a lam (Man taken by a witch) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1718 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c863fb161d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1718-A.eaf application/eaf+xml 28 KB
KK1-1718-A.mp3 audio/mpeg 4.07 MB 00:04:27.442
KK1-1718-A.wav audio/vnd.wav 147 MB 00:04:27.413
3 files -- 151 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found