Item details
Item ID
KK1-1706
Title Shu ningbaw lata ai lam (Frogs that asked for their leader) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
Long time ago, there was a mud pond and a lot of frogs lived in that pond. At that time, frogs did not have a leader. Since they didn't have a leader, they asked for one. But even if they asked, no leader was sent for them. When they asked for another time, 'hpan Sagya", Creator was getting irritated with their request. The Creator said, "I will send one leader for you." The frogs were waiting very happily. When the day arrived to give them a leader, the creator was very angry that the creator dropped a hug log for them. The frogs were so frightened that they all hid under the mud. When they were all hiding under mud, one frog came out very bravely to see who their leader was. They learnt that it was a log. they learnt that the log was non-living thing and useless for them. The frogs said that the log would not do anything for them, so they started asking for a leader to the creator again. Then, the creator said, "I will send a leader for you tomorrow." And the creator sent a flamingo to the frog. But the flamingo started to eat one frog after another. The flamingo was eating one frog after so frogs were decreasing in number. When the number was decreasing, they asked to take away their current leader and to send another one. When they asked for another leader, the creator said angrily, "You don't learn anything even though you are going to extinct." Then, the creator sent a snake to them. The snake was the same. It caught one frog after another and ate them. The frog number continued to decrease. Then, they said, "Take back this one too, and send us another leader." Then, the creator said, "If I send another leader for you, you will all be extinct. So, live happily by yourself. Living with a leader is very difficult so live happily by yourselves." said the creator.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng e da shu ni nga ai da, dai hkumpuk nawng langai mi kaw shu ni grai law hkra nga ai da. Shanhte ni shu ni gaw da i ningbaw nlu ai da. Shu ni gaw ningbaw n lu na she dai shu ni gaw ningbaw hpyi ai da, ningbaw hpyi yang kalang mi hpyi yang mung n jaw ai da. Hpang kalang hypi yang mung n jaw na she nau hpyi wa na hpan sagya wa gaw nau pawt mayu na shanhte ni hpe tsun na hku nga. E hpawt ni ngai jahkrat dat ya na yaw ningbaw ngu tsun na she shanhte grai kabu na la taw sai da, la taw she dai shani du re shaloi she hpan sagya wa gaw nau pawt mayu na hpun tawng laba law langai mi jahkrat dat ya she shu ni nau hkrit na she dai hka hkumpuk kata de shang mat ai hku nga. Hkumpuk kata de shang mat re shaloi she dai shu langai mi gaw le wa na she shanhte na ningbaw gara re kun ngu na wa yu na ngu na she n gwi gwi sha le na wa yu re she hpun tawng byin taw na shanhte ni gaw dan re i grai nan, ndai hpuntawng gaw nau anhte hpa asak mung n rawng ai. Anhte hpe hpa di ya na nre ai ngu dai hku tsun na shanhte ni gaw kalang bai hpyi na hku nga, hpan sagya kaw ningbaw bai hpyi na hku nga. Dai she hpan sagya wa gaw i e hpawt ni bai jahkrat ya na yaw ngu she, nam hka-u dai hpe bai shangun dat ai da, dai nam hka u wa gaw da shanhte hpe sha shanhte shu langai hpang langai hpe rim sha kau ai da. Shu langai hpang langai rim sha na, shanhte na shu ni ma wa ai shaloi she ndai ningbaw hpe lawan dawm la kau ya u, ningbaw langai bai jahkrat ya u ngu bai tsun na hku nga. Dai hku bai tsun re she, lapu pawt mayu na she dai ram ting htumsi wa timmung n shari ai nga na she lapu bai jahkrat dat ya ai da, lapu hpe bai shangun dat ai shaloi she lapu mung da shi na shu ni hpe sha hkrai sha, shu ni mung ma wa ai shaloi she ndai shu ni gaw tsun na hku nga. Ndai wa hpe mung dawm la kau u, bai jahkrat dat ya u ngu tsun ai shaloi hpan sagya gaw i kalang bai jahkrat dat yang nanhte na shu amyu ni gaw i, ma sana i dai majaw nanhte hkrai sha pyaw pyaw hte nga u, ningbaw hte ngu gaw grai yak ai dai majaw nanhte sha pyaw pyaw nga u ngu dai hku tsun ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1706
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Seng Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c860b20608
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Shu ningbaw lata ai lam (Frogs that asked for their leader) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1706 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c860b20608
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1706-A.eaf application/eaf+xml 15.9 KB
KK1-1706-A.mp3 audio/mpeg 2.09 MB 00:02:17.63
KK1-1706-A.wav audio/vnd.wav 75.5 MB 00:02:17.45
3 files -- 77.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found