Item details
Item ID
KK1-1696
Title Jak chywi sha ai la kasha tsaw ra myit (The old man who is good at sewing) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, there was an old man who was very good at sewing. He was very arrogant because he thought that he was the best sewer in the world. The old sewer had a very beautiful daughter. He said that "There is no sewer as good as me in this country," and he was very arrogant. One day, people in the village wanted the girl a lot. Despite wanting, it was not to take care of the girl for the whole life and they wanted her only because of her beauty. The news about the beautiful girl was spread outside of the village, and a young man who was a good sewer and lived in another village heard about the girl. So, the young man said to himself that "Anyway, I want to see the old man who is very good at sewing and I also want to see his beautiful daughter. How should I do?" The young man was thinking how to do. The young man got an idea one day. So, he went to find very expensive and very valued cloth. He did not find it in his village. So, he went to find other places and after about one month, he saw an old man who sold clothes was passing and bought cloth. He bought a very beautiful cloth and made three shirts. After the young man finished the three shirts, he said to himself that "Very good now. As I planned, I will go and inquiry about the old man who is very good at sewing and his beautiful daughter," and he left and found the village. The village of the old sewer was very hot. As the time was very hot, the old man could not sew so he was just sitting on the chair and asked his daughter to fan with a hand fan. In front of their house, the young man was shouting that "Here are very beautiful shirts! Here are very beautiful shirts!" When the young man was shouting about the beautiful shirt, the old man said that "We are even very hot. It is noisy. Stop shouting" After the young man shouted three and four times, the old man asked his daughter that "Go and see who is shouting. What the beautiful shirt he is selling even in front of the house of the best sewer in the world. Go and look." The daughter went to see. The girl said to the young man that "Let me see your shirt. How much is it beautiful?" When the girl looked at it, the shirts were very beautiful. Because there were very beautiful shirts, the girl brought them to her father. When the father saw the shirts, he was also interested a lot so he said that "Go and call the man." When the young man came, the old man said to the young man that "I think that my sewing skill is the best in this country and this world but your skill seems better than mine. Do you want to work for me?" The young man also thought that if he worked for the old man, he would see his beautiful daughter every day so he said that "Yes, I can work for you." "OK, so start from tomorrow," the old man said. The young man started to work for the old man. The old man was also interested a lot in the young man and wanted the young man to be his son-in-law. So, he let the young man eat together and work together with his daughter for them to fall in love. After about six months, the king heard the news about the beautiful daughter of the old sewer. So, the king asked his people to investigate that "I heard that an old man, a very good sewer has a very beautiful daughter. Go and investigate whether the girl has a boyfriend or not." The king's people went to investigate and reported to the king that "The girl has no boyfriend. Then, the king went to the old man and asked to marry his daughter. Because it was the king, the old man and his daughter did not dare to deny and the girl had to follow the king. When the king was planning to do wedding, the king said that "Is there anyone who can make a very beautiful dress for the queen? I will give the person a present." Then, the young man heard about it and said that "I will sew the dress for the queen." So, the young man took the cloth. "If it is for the girl who I love very much, I will sew a very beautiful dress," the young man said and entered the sewing room. He looked at the cloth and cried. He closed the door and did not go out until he finished the dress. The people who were outside understood him. They thought that the young man was sorrowed so they did not open the door. The people were just listening to the sewing sound and in about two days before one month, the sewing sound was stopped. So, they thought that it was finished and when they opened the door, the young man was dead. The young man died after he made a very beautiful dress. The old man took the dress and he told the king and his daughter. The king was also regretted from that day and he said that "I am the king who rules everybody but I broke the love of the young man and girl. I am very regretted." Then, the king gave the girl his throne and he went to a forest for meditation. The king also left all his properties.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da mare langai mi kaw jak grai chye chwi sha ai dingla langai mi nga ai da. Dai dingla gaw mungkan ntsa ngai ram jak chywi ai i ngai na lata hpaji hta dep ai kadai n nga na sai ngu na grai gawng ai da. Dai jak chywi sha ai dingla dai kaw she grai tsawm ai num kasha langai lu ai da. Dai hku grai gawng ai da shi gaw shi hpe dep ai ndai anhte mungdan kaw gaw n nga sai ngu grai gawng ai da. Dai hku nga re she lani mi na ten hta she dai shanhte mare kaw na ni gaw i dai num kasha hpe grai ra ai da. Grai ra timmung prat tup bau na matu nre hku nga, tsawm na ra ai re hku nga. Dai hku shala dai hku tsun tsun na she mare shinggan de du mat wa ai da, shinggan kaw she shanhte mare na kaga mare ngu na kaw gaw jak grai chye chywi sha ai lasha langai dai wa na mat ai da. Na mat na she hpa mi nga nga ndai gaw grai jak grai chye chywi ai dingla hpe ma mu lu ai, ndai shi kasha grai tsawm ai hpe ma mu mayu ai dai majaw ngai gara hku di na i ngu na shi gaw sumru nga sai da. Sumru nga she lani mi na ten hta shi sumru ai da chye sai da, sumru lu sai da, dai na she shi gaw dai sumpan grai hpu ai manu grai dan ai dai sumoan tam ai da, dai sumpan tam na she dai shanhte na mare kaw nnga ai da. Nnga na she shi dai sumpan tam hkawm she shata mi ram du ai shaloi she dai sumpan ni dut sha ai la dingla langai mi lai wa ai kaw shi myit hkrup ai da. Grai tsawm ai sumpan langai mi la na she shi dai hpe she palawng 3 chyoi ai da. Palawng grai tsawm ai 3 chyoi na she re sai ya gaw ngai myit lu da ai hte maren ndai jak grai chye chywi sha ai dingla wa hte dai shi kasha grai tsawm ai hpe sa sagawn na re ngu na sa mat wa ai she mu sai da. Dai mu ai shaloi she dai jak chyoi sha ai dai mare dai gaw grai kahtet ai da. Dai shata grai kahtet na she dingla wa gaw jak n lu chywi na she dai tumhkum kaw dung na she numsha hpe gaw layit yit shangun ai da, dai shanhte nta shawng kaw she grai tsawm ai bu hpun palawng lu na, grai tsawm ai buhpun palawng lu na ngu dai hku wa marawn taw ai da. Dai hku i grai tsawm ai dai hku marawn taw she dingla wa gaw aga jan pyi kahtet si nga yang dai ram ram na maza ai marawn hkrai marawn dai hku ngu tsun ai da, dai she 3 ,4 lang marawn jang she shi kasha hpe she sa yu su kadai wa marawn nga kun? kade ram ram tsawm ai wa dut sha nga ai kun ngu she ngai mungkan ntsa ngai ram jak chye chywi ai la wa shawng me kaga grau tsawm ai bu hpun palawng chyoi dut ai nga gaw sa yu su ngu kasha hpe tsun ai da kasha gaw sa sai da. Dai shaloi she e tsa e nang na palawng yu yu ga kade ram tsawm ai ta ngu dai hku ngu tsun, yu yu ai shaloi seh grai tsawm ai da. Dai shi chywi da ai i dai grai tsawm ai majaw kawa hpe la wa sai da. Kawa hpe la wa shaloi kawa bai yu kawa mung grai myit shang sha mat na she dai la hpe sa shaga wa yu ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi kasha dai la wa hpe sa shaga na she sa shaga ai shaloi nang da ngai ndai mare ndai mungkan kaw sha gaw ngai chywi ai lata hpaji hpe kadai ndep sai ngu nang na nang chywi ai lata hpaji gaw tsawm ai majaw nang ngai kaw bungli galaw na i ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she dai la kasha mung hpa mi nga nga shi kasha dai ram ram tsawm ai hte she ngai shani shagu mu na re yang gaw lu chywi ai ngu dai hku ngu tsun she mai ai dai hku nga hpawt de kaw na nang ngai kaw bungli shang yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dingla wa kaw bungli galaw sai da, bungli galaw she dai dingla wa mung myit grai shang sha mat ai da, ndai la wa hpe kahkri daw la na matu, shi kasha yen 2 hpe dai hku shat ni rau sha, bungli rau galaw ngut dai hku shan 2 yen ra hkat na matu kawa gaw galaw ai le. Galaw ya she shata 6 ram na wa ai shaloi she dai jak grai chye chywi ai dingla wa na kasha grai tsawm ai lam wa she hkawhkam wa na mat ai da. Hkawhkam wa na mat na she hkawhkam wa tsun ai da, dai jak grai chye chywi ai dai dingla wa kaw kasha grai tsawm ai nga ai sa yu su dai kasha wa shi sumtsaw lu ai kun n lu ai kun ngu sa yu sa sagawn shangun ai da. Dai shaloi she sa sagawn sai da, sa sagawn re she n lu ai ngu na hkawhkam wa hpe sa tsun ai da, dai shaloi hkawhkam wa gaw sa sai da,hkawhkam wa hpe i hkawhkam wa hpe shi kasha hpe hkungran la na matu sa galaw she hkawhkam wa re nga shan wa mung n lu ningdang na she kasha hpe jaw sha kau dat ai da. Hkawhkam wa hpe jaw sha kau dat she hkungran na re shaloi she hkawhkam wa gaw tsun ai da. Nye na hkawhkam jan hpun na palawn ni grai tsawm hkra di chye chywi ai dai wa hpe ngai kumhpa jaw na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shi la jak chywi sha ai la dai wa na na she ngai chywi ya na ngu tsun ai da, dai shaloi she shi chywi ya na hku dai sumpan la wa sai da. Sa la na she ngai grai tsawra ai num wa gaw i nang na matu she nga yang ngai grai tsawm hkra chywi ya na re ngu na shi dai sumpan htet la na dai jak chywi ai gawk de shang mat wa ai da. Jak chywi gawk shang mat na seh dai shi sumpan dai hpe yu na hkrap ai da. Hkrap na she chyinghka ma la kau ai da, dai ngut na shi gaw dai palawng sha n chywi ngut dingsang gaw shinggan na n pru ai shinggan de na ni gaw nchye na ya ai le i. Dai hku yawn na re na re ngu na chyinghka ma nsa hpaw hpa ma nshaga ai da. Jak chywi ai nsen hpe she madat nna oh ra ni gaw dai hku nga re she shata mi du wa na shani 2 ya ram sha na ai hte du na 2 ya ram na du na 2 ya hta chywi ai nsen zim mat sai da. Shanhte gaw shinggan kaw htek lek ai sha madat na hku nga, htek lek nga dai jakchywi ai nsen zim mat wa re shaloi she chywi ngut si ya gaw ngut na sai ngu chyinghka hpaw dat re yang dai la wa si mat ai da. Jakchywi ai i palawng grai tsawm hkra chywi ya ai ngu dai la wa si mat re shaloi she kawa wa gaw dai palang ni hpe la na she hkam jan dai hkawhkam wa e sa tsun ai da. Kasha hte hkawhkam wa hpe sa tsun dan she kawa dai shani kaw na myit malai lu ai da, ngai wa i hkawhkam dai hku nta masha yawng hpe up ai ngai masha kaba she re wa, masha 2 tsawra hkat ai yen na dai tsawra myit hpe jahka ya ai hpe ngai grai myit n pyaw myit malai lu na dai hkawhkam wang hpe she dai num wa hpe ap kau da na shi gaw dai hku tara shadik hkawm mat wa ai le i, ja rai yawng tawn kau da na shi nam de pru hkawm mat wa ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1696
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c85df3a61c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Jak chywi sha ai la kasha tsaw ra myit (The old man who is good at sewing) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1696 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85df3a61c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1696-A.eaf application/eaf+xml 43.8 KB
KK1-1696-A.mp3 audio/mpeg 5.88 MB 00:06:26.428
KK1-1696-A.wav audio/vnd.wav 213 MB 00:06:26.422
3 files -- 218 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found