Item details
Item ID
KK1-1695
Title Hpyi lu ai la a lam (The man who has the power to bewitch human beings) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago, there was a man who had the power to bewitch human beings. He was very handsome. But, no girl in the village loved him because he has the power to bewitch human beings. No parents in the village also wanted to marry him with their daughter. Although the man asked the girls to marry many times, no one wanted the man to marry their daughters. One day, the man went to a village, which needed to cross a river. He saw a very beautiful girl and asked her to marry. The parents of the girl agreed with the man to marry their daughter. The man asked the parents that "Don't you need to ask your daughter?" "No need to ask. If we, her parents agreed, you can marry," answered the father of the daughter. The parents of the girls thought to themselves that "If we don't allow him to marry our daughter, he will use his power to bewitch our daughter and kill her. And, he will also kill us. So, we have to agree him to marry our daughter." The man married the girl and returned to the man's village. After three days, the girl was thinking to kill the man as she always wanted to kill him because she did not love him. So, the girl said to the man that "Let's go to my parents." It was on the third day after they married. They had to cross the river with a raft. "Yes, let's go," the man said. When they got to the river, the girl said to the man that "You ride on the raft first. I will cut the string and follow to ride the raft." Then, the girl pushed the raft to the deeper part of the river and said that "I will go and cut the string." And, she cut the string of the raft and the man was floated on the raft to the deeper part of the river. At that time, the man asked the girl that "Why did you do to me like this?" "I cannot love you such a man who has the power to bewitch. That's why I just made you float away." So, the man thought to himself that "I will come back and kill you one day." "The day I can come out from the river, I will kill you," the man thought to himself. The man was floated throughout the river and reached the ocean. It had been almost twenty years and the man was very hungry. At that time, three fishermen heard the voice of the man. The man even could not open his eyes. The man was very weak and just lay down on the raft. The three fishermen said that "Over there, it seems a man is lying down on the raft. Let's go and see." "His eyes are closed and I think he is going to die. It would be better not to bring him home otherwise it would be a waste of money to treat him." "Let's just put down into the water." The man was talking that "Please save me. Don't put me into the water," but no one could hear him. So, the three fishermen put him into the river. After they put the man into the river, a dragon pitied a lot of the man. So, the dragon saved the man and the man stayed with the dragon for about twenty years. The man who had the power to bewitch stayed with the dragon for twenty years and one day, he said to the dragon that "King Dragon, I want to return to my village where my wife is living." "What do you want to do there?" the dragon asked. "I will go and kill my wife," answered the man. "Why will you kill?" the dragon asked again. "Because she put me into the river so I was in such troubles. That's why I will go and kill her. I am angry," the man answered. "Yes, I will allow you to return home. But, don't kill your wife. May be she might also be in trouble because of you. So, don't return anymore," the dragon said. It had been forty years. The time on the raft was for twenty years and the time that the man stayed with the dragon was for twenty years. So, It had been forty years. After the dragon said so, the man said that "OK, I promise that I won't kill a human. Please just send me the place where I was put on the raft." When the dragon sent the man to the place where he was put on the raft, the man saw that a very old woman who had long white hair was standing. The man thought to himself that "Since it has been very long, may be I don't recognize the old woman. I will go and ask her." Because the man had the power to bewitch human beings, he was not getting old and just like a young man. So, the man called the woman and the woman turned to the man. The man just knew that the woman was his wife. The woman also just recognized that the man was her husband. The woman was shocked and said that "I was very wrong." "Why you are standing here even until the white hair?" the man asked. The woman then said that "After I put you on the raft, I returned home but my parent also did not accept me anymore as they were afraid of me because they thought that I also have the power to bewitch human beings because I lived with you. Not only my parents but also the whole villagers drove me out of the village. So, I am just living here for forty years Although the man planned to kill his wife before, because he pitied a lot of his wife, with the gold that was given by the dragon, they just built a bit house there and lived happily.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da mare langai kaw hpyi lu ai la langai nga ai da. Dai la gaw grai tsawm ai da yaw. Grai tsawm re she retim dai mare na mahkawn ni kadai ma n ra ai da, shi hpyi lu ai majaw hkrit na she mare na kanu kawa ni gaw kadai ma n kam jaw sha ai da. Dai la wa num kade sa hpyi tim n kam jaw sha ai da, dai hpe she shi gaw lani mi na ten hta dai shanhte na mare oh ra kaga mare ngu na dai hka lai ra ai dai mare de sa ai da. Sa ai shaloi she grai tsawm ai numsha langai mi mu na she sa hpyi ai da. Sa hpyi re shaloi she dai numsha na kanu kawa ni jaw sha kau myit hkrum kau na she la u ngu tsun ai da, dai shaloi she na kasha hpe nsan yu ra ai i ngu dai hku ngu tsun ai she kawa gaw nsan ra ai an kanu yen kawa myit hkrum jang re sai ngu na dai hku jaw sha kau ai da. Dai she kawa na ndai num wa na kanu yen kawa re yang gaw n re sha yang jahtam nye kasha e jahtam gawa sat kau ya na nga na an 2 e mung gawa sat kau na dai majaw jaw sha kau ai hku ngu myit, dai hku myit na jaw sha kau ai da. Dai she hkungran ngut na wa sai da, wa re she dai la wa na mare de wa mat re she 3 ya ngu na shaloi she dai num wa gaw shi gaw dai hpyi lu ai la wa hpe sat na matu myit ai da, galoi ma shi nra ai re majaw hpyi lu na sat mayu na she e nye nu yen nye wa kaw wa yu ga ngu tsun ai da. Dai shani gaw 3 ya ngu na shani hka lai ra ai dai hka kaw hpawng hte lai ra ai da, hpawng hte lai ra she e wa yu ga le ngu tsun ai da. Dai shaloi wa sai da, wa shaloi she dai la wa hpe shawng nang shawng jawn u ngai hpawng i ndai hpe ngai sumri di na ngai ma hkan jawn na ngu na tsun na she dai hpawng hpe she oh hka sung ai de kanawng na she ngai sumri naw wa di na yaw ngu na she n htang wa na she dai shi gun ai nhkyi hte kahtam di kau na she dai la wa gaw hprawng mat wa ai da. Dai hpyi lu ai la wa gaw yawng mat wa re shaloi she dai hpyi lu ai la wa tsun ai da nang ngai hpe hpa na ndai hku di ai rai ngu tsun she nang zawn re ai i, hpyi lu ai la hpe ngai gara hku ma nlu ra ai. E dai majaw ngai nang hpe i dai hku di kau ai re ngu tsun ai shaloi she dai la wa shi na myit hta sha gaw ngai lani mi nang hpe wa sat na ngu na myit da ai da. Dai hpyi lu ai la wa gaw dai ngai lu ai, lama na ngai pru wa ai shani gaw nang hpe sat na ngu myit da ai da. Dai hku myit na she dai la wa gaw yang mat wa sai da, yawng mat wa re shaloi she panglai kaba de du mat wa ai da. panglai kaba de du mat wa re shaloi she shi mung shat nau kawsi na she nau nya grai na mat 20 ning ram pyi na wa sai da. Dai shaloi she nga hkwi sa ai ala 3 wa she garu ai na ai da shi gaw myi ma nlu hpaw mat sai da. Nya mat na dai hpaung kaw sha galeng nga ai shaloi she oh gaw la langai mi i, hpawng kaw galeng nga ai zawn zawn re mu ai ngu tsun na she dai la langai mi gaw e sa sa yu ga ngu e ndai wa myi ma n hpaw sai i, si hkyen sai she re dai majaw anhte n woi wa saka, anhte woi wa yang anhte nta na gumhpraw sha ma na, shi hpe makoi na gumhpraw sha ma ai dai majaw ndai hka kaw nan jang jahkrat bang kau ga ngu na she dai la 3 dai hku ngu myit ai shaloi she shi na myit hta gaw i ngai hpe hkye la mi, hkum jahkrat bang kau ngu tsun tim manang ni n na ya ai re nga hka kaw kabai bang kau ai da. Dai hku ngu na dai la wa hpe hpawng kaw na hka kaw kabai bang kau re shaloi she dai la wa dai hku kabai bang kau ai hpang baren wa dai la wa hpe grai matsan dum ai da. Matsan dum na baren la wa hkye da ai da shi hpe hkye da na she dai hku re she 20 ning ram dai baren wa kaw nga sai da. Hpyi lu ai la wa gaw 20 ning ram nga mat re she lani mi na ten hta shi gaw maren wa hpe tsun ai da. E baren wa e hkawhkam wa e ngai dinghta i tsun ga nga yang i kawng de moi nye madu jan nga ai mare de ngai wa mayu ai ngu tsun ai nang hpa baw di na rai ngu tsun ai da. Ngai nye madu jan e wa sat na ngu tsun ai da, dai shaloi she hpa na wa sat na shi i ngai hpe dai hku hka kaw sharawng kau ai majaw ngai ndai hku jamjau hkrum ai re. Dai majaw ngai shi e wa sat na ngu tsun ai da, e nang e wa gaw wa shangun na retim mung nang masha na madu jan hpe gaw hkum wa sat yaw ngu da. Shi gaw i nang na majaw kade mi yak hkak na nga ai mi re shi mung yak hkrak ai hkum na re majaw hkum wa sa ngu tsun ai da. Dai she 40 ning na mat sai da yaw, dai shaloi she shi hka kaw hkawm ai hka kaw dai hku hpawng ntsa kaw dai hku malap hkawm mat ai wa pyi 20 ning dai baren wa kaw bai shi hkan nga ai nga 40 ning na mat wa sai da. 40 ning na mat re she dai shaloi baren wa dai hku ngu tsun mai ai, ngai masha nsat ai ngu na nang hpe ga sadi jaw ai ngu dai hku ngu tsun e dan nga yang ngai hpe i mi ngai hpe hpawng kaw na sharawng kau dat ai shara kaw du hkra wa sa u ngu tsun ai da. Dai shaloi she hpun pawt dai shan 2hpawng shayawng kau ai kaw na hpun pawt wa she dinggai wa kawa pyi oh lahkap du hkra garawt ai dinggai baw hpraw ai dinggai wa she tsap nga ai da. Ninghku tsap nga re she i ohra gaw i ngai nau na mat na n matsing mat sai, ndai dinggai ndai hpe san yu na re ngu shi gaw hpyi lu ai re nga gaw kade ning na mat tim n dingla mat ai da shi gaw shabrang zawn zawn sha re da. Dai she dinggai oh ra hpe san yu na re ngu na she dinggai dai e shaga dat she e dwi ngu shaga dat ai she gayin yu wa yang she shi madu jan re taw ai da, shi madu jan re taw na she shi dai num wa mung gayin yu dat shi madu wa moi shi shayawng kau dat ai shi madu wa re taw she dai shaloi she kajawng na she i nang i ngai grai shut sai dai hku ngu tsun. Dai she dai la wa gaw e hpa rai na i ndai kaw ya du hkra baw she hpraw hkra ndai kaw nga taw rai ngu tsun ai da. Moi i ngai nang hpe shut shayawng kau ai shaloi da ngai nta de du wa ai da, ngai nta de wa ai shaloi nye nu nye wa ni ma ngai hpe hpyi lu ai la hte nga sai re majaw nang ma hpyi lu sa na re dai majaw ngai hpe hkrit ai nga na mare nta kaw na gawt shale hta sha n ga mare ting ngai hpe gawt shale kau na ngai ma i ndai hpun pawt kaw ndai 40 ning du hkra ndai hpun pawt kaw nga ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi dai la wa mi gaw sat na ngu myit da ai wa she grai matsan dum mat na she shan 2 dai kaw dai baren wa jaw dat ai ja gumhpraw ni hte dai hpun kaba kaw sha shan 2 dai kaw nta gap na grai pyaw hkra nga mat ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1695
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c85dab6f95
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Hpyi lu ai la a lam (The man who has the power to bewitch human beings) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1695 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85dab6f95
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1695-A.eaf application/eaf+xml 41.2 KB
KK1-1695-A.mp3 audio/mpeg 5.65 MB 00:06:11.122
KK1-1695-A.wav audio/vnd.wav 204 MB 00:06:11.93
3 files -- 210 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found