Item details
Item ID
KK1-1690
Title Myit malang ai la kasha (A honest boy) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago, there was a boy in a village. The boy was very good. When he returned home from another village, there was a big river to cross. He was thinking about how to cross but he got an idea to build a bridge. So, he also invited the villagers and went to the forest. And, they cut the trees and built the bridge. They had done building the bridge. As it was a big river and also used to flood in the monsoon season, they are quite difficult to cross the river. Although they tried to cross with the boat, the boat was also sunk. So, they built the bridge and it was very useful for all the villagers. One day, a snake bit the boy so the villagers immediately carried the boy on an ox cart and crossed the river through the bridge easily, which was difficult to cross in the past. Then the boy received medical treatment and recovered. The doctor said to the boy that "If you late a little bit, you will die. You got to me in time. That's why I can save your life." "Yes, thank you very much," the boy said and returned. Because of his effort that built the bridge, it could also save his life. When the boy was staying, a man from another village came to the boy. The man climbed to a tree but could not come down. So, the boy helped the man to be able to come down from the tree. The man thanked the boy. And, the boy continued to do good things and help others. When the wood was to fall, the boy helped to restraight the wood. One day, the boy drove a boat on the river and sent passengers to the other side. He was sitting on the boat and when he was about to return home, he saw a bag with a lot of money and gold that was left by a passenger. He thought to himself that "Whose bag will be this bag among the passenger who just rode recently? If I take this gold bag, I will become a rich man and I won't need to work anymore like this. But, it is not good. It is not my money. So, I should find the owner and give it back." After it got dark, he just returned home. When he got home, a man who just rode his boat was sitting in his house and was talking with his family. The boy got home and also carried the gold bag. When he saw the man, the boy said that "I think you are the man who rode my boat? This is the gold bag that you left on my boat. I was looking for you to give it back. As I planed to find you tomorrow, I just brought this gold bag home." Then, the boy gave the gold bag to the man. The boy's mother then said that "So, this is my brother. He is not a strange man. My brother came to us to share the money and gold that he got from selling the properties of our parents. Therefore, it is our money and gold now." The mother also just introduced her brother and they knew him. Because the boy was honest, the gold and money that he brought to give back to the owner also became their money and gold. The boy thought to himself that "The fact that the good things come to me was because I did the good things."

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da la kasha langai mi nga ai da. Dai la kasha wa gaw da grai myitsu ai da, grai myitsu ai she shi gaw kaga mare de na wa ai shaloi she dai shanhte mare dai kaw wa she hka kaba grai lai ra ai da. Hka kaba grai lai ra re shaloi she shi gaw gara hku galaw na kun ngu myitru na she mahkrai hkrai da, hkrai na re ngu na she nam de sa na mare masha ni hpe mung saw la na she hpun ni kahtam di na mahkrai ni hkrai la ai da. Mahkrai ni hkrai la na she mahkrai mung hkai ngut sai da shanhte dai hka kaba ai re nga gaw yanam ta re yang hka kaba wa jang she dai kaw she shanhte grai lai yak ai da. Set lay hte lai ngu yang mung yawng lim ma da, dai hku re na she grai yak ai majaw shi gaw mahkrai mung hkrai da na she , hkrai da shaloi she mare masha ni gaw lai wa lai sa grai ma na akyu grai nga taw ai da. Grai nga taw ai she, lani mi wa shi hpe mung lapu wa achye ai da yaw, lapu a chye ai majaw she shi dai kaw na shanhte mare masha ni kalang ta nga leng hte htaw na dai hka kaba dai grai yak hkra lai ra ai kaw she shi gaw alawan sha lai mat wa na she tsi sara wa kaw she du na tsi sara wa mung bai gan tsi dat ya i nanhte na asak gaw da ndai masha wa kaw aten kachyi mi hpang hkrat yang gaw si mat sai da. Asak n nga sai da, dai ya nanhte aten dep du wa ai majaw mai tsi la ai re yaw ngu tsun ai da. Re yang she e chyeju kaba sai ngu tsi sa ra hpe tsun na she shi wa sai da. Wa na shi gaw shi galaw ai akyu a majaw shi nsi ai sha bai nga taw sai da. Bai nga taw she kahtawng langai mi kaw na la bai sa wa na hku nga dai la wa mung hpun kaw lung ai da. Hpun kaw lung taw nga hku nga, lung taw nga she dai hpun kaw na nchye yu na hku nga. Nchye yu mat ai majaw dai kaw mung shi bai sa garum sai da, shi bai a tsawm sha pawn shayu la na bai nga sai da. Nga she shi hpe chyeju dum ai bai tsun na shi gaw kaja ai akyu hkrai galaw hkawm ai da, hkawm re she hpun ni nga wa, hpun ni daw wa re dan re hpe mung atsawm sha madi di na shi gaw madi ya na a tsawm sha kum ya re na nga ai da. Nga re she lani mi na ten hta shi gaw hkali sharap sha na hku nga, sha re she shi gaw hkali sharap sha ai shaloi oh ra maga masha wa sa kau da na wa ai da. Wa dung hkali kaw dung taw ai shaloi mung shi hkali kaw e she ja gumhpraw grai law hkra majaw da ai ja sumbu wa (setlay) ntsa kaw mara kau da na hku nga, mara kau da ai shaloi she malap kau da na she nga taw ai da, nga taw she shi gaw wa sa na re nta de wa na re nga gayin yu dat ai hte dai sumbu wa taw taw nga she shi gaw i da ndai kaw da mi yet jawn mat wa ai kadai na mahtang rai na kun ngu na she dai hku ngu myit na nga taw ai da. Ngai la kau yang gaw da ngai lauban kaba byin sai gaw da ngai ndai hku na n tam sha ra sai, lauban kaba byin sai ngu dai hku ngu myit. I dai hku mung n jaw ai law, ngai gaw ndai gaw ngai na salu salat hte tam da ai ja gumhpraw nre majaw da ndai ja gumhpraw hpe ngai sagawn jaw na re ngu na shi gaw dai hku ngu myit na nga taw ai da. Dai hku ngu myit nga nga taw re shaloi she shana de n sin rim rim re wa sai da, dai mi yet na shi na setlay kaw jawn ang ai jawng hkrup ai la wa mung shanhte nta kaw dung taw ai da, kanu ni kanau ni hte nga taw ai da. Shaga taw ai shaloi she shi gaw wa na she dai mi yet sumbu na wa she i ndai mi yet na ndai kaw jawn mat wa ai lasha dingla wa re nga le ngu tsun ai da. Dai hku ngu myit tsun taw ai shaloi she e da dwi la da, nang na sumbu ndai kaw na ngai kaw setlay jawn ai shaloi malap kau da ai re nga le da. Dai majaw ngai nang hpe bai sa hkan jaw na ngu na nang hpe hkan tam ai hpawt de she tam jaw sa na re ngu na ngai anhte nta de wa ai re nga le ngu she, dai ja (aike) dai hpe mung dai dingla hpe jaw da. Dai dingla hpe jaw re she kanu wa gaw shi e tsun ai da. Ndai gaw da nu na kanau re nga le da ma e da, ndai dwi la nga gaw da dwi la nre yaw da. Nu na kanu re yaw da, a nu ni na i moi an nu na kanu ni jaw kau da ai nta wang sun ni hpe dut di na an nu hpe sa garan jaw ai ja gumhpraw re ai da. Dai majaw ndai ja gumhpraw ni gaw da an nu ni na re sai yaw da, ndai gaw a nu na kanau re ngu shaloi lu shachyen la di na she chye la ai da. Chye la na she shi hta wa ai ja gumhpraw mung da myit magaw nrawng ai ja gumhpraw re na shan nu ni lu ang ai ja gumhpraw re mat ai, re majaw da shi gaw myit shadik ai da, ngai i kaja ai hku galaw ai majaw da kaja ai akyu hpe hkam la ai ngu na shi gaw myit dik la ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1690
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Kai Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c85c516bb0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja (speaker), 2017. Myit malang ai la kasha (A honest boy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1690 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85c516bb0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1690-A.eaf application/eaf+xml 33 KB
KK1-1690-A.mp3 audio/mpeg 4.46 MB 00:04:52.545
KK1-1690-A.wav audio/vnd.wav 161 MB 00:04:52.538
3 files -- 165 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found