Item details
Item ID
KK1-1677
Title Jahkraw sa pra ai lam (The man who castrated many animals) with English translation
Description English translation (by Maran Seng Pan)
Once upon a time, there was a boy. He did not listen to his parents. When he became a young adult, he started drinking alcohol. Soon he was addicted to alcohol and he did anything which he could get money from. When people asked him to castrate a pig or a cow, he never refused. He also did not share the money he earned with his mother. He just used it all to buy alcohol. His mother warned him, "Son, don't do that kind of work so much! It is not a good work to do always. They are living things. They also have feelings." "Mom, you do not know anything. I do not kill them. So, it is just a normal job. And I get paid from it," the son replied carelessly. His mother warned him again and again after that. But he did never listen to her. After a long time, his mother gave up on him. He lived on like that and his mother passed away when he was an adult man. He continued doing that work for his living. One day he became seriously ill. He couldn't recover from his illness even though he tried many treatments. Soon after, he passed away. There were quite a lot of animals which he castrated when he was alive. But he was still lucky enough to be reborn as a human in the next life. He was reborn as a boy in a village that was across the stream from the village he lived in his previous life. However, as a consequence of what he did in his past life, he was a gay in his new life. When he became a teenager, unlike the other boys he was attracted to the same gender as him. The boys whom he chased dreadfully dispraised him, "You were born as a gay because you castrated many animals in your past life. Don't you feel shame that your body is a man and you are now living like a girl." However, he denied, "It wasn’t me. I did not do that kind of work." Since the people dispraised him badly, he felt not happy about it. One night while he was thinking about it, he fell asleep. He dreamed of the last cow which he castrated. In the dream, the cow threatened in its mind that one day Karma would get back at him for what he did to the animals and he would know how it felt. He was shocked by his dream and he understood why he was reborn as a gay. He regretted what he did in his past life as well.

Jinghpaw transcription (by Lu Awng)
Moi shawng e da la langai mi nga ai da. Kanu kawa ga mung n madat na she shi gaw shabrang tai wa re shaloi she tsalu tsa sha ai da. Tsalu tsasha yang she gumhpraw lu na bungli hpa ma galaw ai. Re she oh ra kaw na ni mung ndai wa hpe naw dawn ya u yaw ngu yang sa dawn ya, oh ra wa mung e ndai bainam bai sa dawn ya rit ngu yang sa dawn ya. Dan na dai lu ai gumhpraw gaw shi gaw tsa lu re na kanu hpe mung n jaw, kanu gaw tsun ai da ma e dan re bungli nau hkum galaw, n mai galaw ai re yaw, hkrung nga ai rai hpe gaw dai hku n mai galaw ai nga tim, nu nang hpa n chye nga ai. Ndai galaw ai mi hpa sat kau ai mi nre mi. Ya dai lu galaw yang she gumhpraw lu yang mi ngu tsun na hku nga. Kanu kade tsun tim n madat ai da. Nmadat yang shi gaw dai kaw na she kanu mung dai hku tsun jin na she dat da, shi mung dai hku hkrai galaw hkawm, hpang e shi shabrang tai wa ten hta kanu bai si mat na shi gaw dai hku nga she, shi gaw dai hku hkrai galaw hkawm re na she shi gaw hpang jahtum gaw machyi mat sai da. Machyi kaba hkrum na she laga hku tsi tim nmai, gara hku tsi tim nmai hpang jahtum shi si mat wa ai da. Si mat wa ai kaw she shi gaw hpa baw wa byin a ta nga yang shi nsi shi yang kadoi kau tawn da ai. Dusat wa tsawm ra law mat na hku nga, law mat she hpa bai wa tai ai i nga oh ra prat hta gaw shi gaw la gaw bai wa tai sa. Dai shanhte mare hka din na ohra de shi bai wa shang sha na hku nga, dai wa she shi gaw la gaw bai tai sa. Retim la wa she num myit myit ai la wa re mat re yang she shi gaw dai prat hta gara hku bai byin ai i nga yang shi gaw shabrang tai wa ai shaloi gaw mahkawn hku sha le i, numsha zawn shabrang ni hpe ra, sha shabrang ni gaw shi hpe asu, nang moi prat hta oh ra mare kaw nga ai shaloi dusat ni hpe dan re gadoi ai majaw nang dai ni nang dan re hkam sha ai re nga ai. Dai ala wa mi anum tai ai gaw n gaya ai i, masha ni asu ai hpe shi gaw hkrum sha ai da. Retim shi gaw e ngai nre, ngai dan re n galaw ai, ngu na grai ningdang ai da. Retim mung shi gaw hpang jahtum re yang shi gaw dai ni nau asu na hkum n pyaw wa na shi bai sumru yu lana mi hta shi yup mang bai mu ai da. Hpang jahtum shi kadoi kau tawn da ai dumsu ngu na wa gaw myit hta sha she nang lani mi ngai hpe dai hku di kau da ai akyu nang hkam sha na re, nang mung lani mi nang bai hkam sha na re ngu hpe shi yup mang dai wa mu jang shi gaw aw ngai ndai moi prat hta ngai n kaja ai galaw wa ai majaw ndai prat hta ngai ndai hku ala jahkraw she sa tai mat a hka ngu na shi myit malai lu mat ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1677
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c858c11584
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Jahkraw sa pra ai lam (The man who castrated many animals) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1677 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c858c11584
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1677-A.eaf application/eaf+xml 26.7 KB
KK1-1677-A.mp3 audio/mpeg 2.28 MB 00:02:29.316
KK1-1677-A.wav audio/vnd.wav 82.3 MB 00:02:29.294
3 files -- 84.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found