Item details
Item ID
KK1-1675
Title Masu chye ai jahkawn dingla (The cunning old wolf) with English translation
Description English translation (by Mike Tu Aung)

Long time ago, an old wolf lived in a deep forest. The old wolf was getting weak and it was hard for him to hunt for food. He was living in despair. He was thinking to himself, "If I go on living like this, I will die of weakeness and hunger. What should I do to survive?" He saw a flowing stream not very far from where he was resting and thinking. A goat was coming to drink some water at the stream. Since the wolf was deceiveful and cunning, he thought, "What can I do with that goat?" when the wolf saw that the goat was drinkin water at the stream. And he said, "Hello brother goat, I am very thirsty at the moment. But I cannot walk because I am sick. Please bring me some water. Then, the goat thought, " Even though this wolf was very cunning and bad before, I think he is really having a hard time and he needs help this time". So, the goat came to the wolf to give him some water. At the beginning, the wolf pretended as if he was very nice. But when the goat got close to him, the wolf jumped on the goat immediately. Even though the wolf tried so hard, he could not hold down the goat because the wolf was sick and weak. The goat, at once, jumped up and ran away. Then, he turned and said, "You said you were thristy, but when I gave you water, you wanted to take my life. You are not a good brother". Then, the goat went away. The wolf was left alone again and he didn't know what to do. At that time, there was a sheep coming to the stream. The sheep was coming to drink water from the stream. Then, the wolf said again. This time too the wolf said the same thing what he told the goat. The sheep felt pity for the wolf. So, he brought water to the wolf. But, once the sheep got close, the wolf jumped on him again. However, the sheep too was strong so he can escaped from the grip of the wolf immediately. When the sheep had run away, the wolf just stayed like that without food nor drink. At that time, there was a ram watching him from a distance. And, The ram saw everything that had happened before. The wolf didn't know what to do when he saw the ram. The ram was eating grass. Then, the wolf was thinking so hard what to do next. At the end he moaned, "help, help, help". The ram pretended as if he did not hear anything. Then, the wolf moaned even harder, "help, help, help". Finally, the wolf asked, "brother ram, can't you hear me I am moaning out of my sickness and calling out to you for help?" Then, the ram said, "I hear you and I see you". I saw what you did to the two, the goat and the sheep. And he continued, "I see that you are trying to take others' life when they give you water to drink". Then, the wolf said again, "I am really thirsty and I want to drink water. So, please bring me some water". At that time the ram said, "No, I will not give you water to drink. You are a very deceiveful and cunning one". The wolf thought, " If I had drunk water brought by the goat and the sheep, and didn't do anything to them, I would be strong enough to catch and eat this ram". Eeven though he thought that way, the ram did not give him water to drink. Then, the ram said to him, "Now you will suffer because you did not drink water when your friends brought it to you out of their love". "You will die there slowly". After saying that, the ram left him there. Afther the ram left, the wolf thought to himself that he was too late to repent because he had that cunning heart even though it was time for him to die. And he died. He suffered and died that way because he did not listen to friends when they tried to help him with sincere hearts.


Jinghpaw transcription

Moi shawng e da lam langa mi kaw jahkyawn dingla nga ai da. Jahkyawn dingla wa gaw shi gaw n gun a tsam gaw yawm wa, shat lusha gaw n lu tam sha re na shi grai myitru na nga taw nga re yang ngai ndai hku sha nga mat wa yang gaw ngai gaw n gun yawm na si mat wa na re ngai gara hku asak hkrung sa na kun ngu na shi myit taw nga re yang she shi nga nga ai makau loi mi tsan tsan re kaw she hka langai mi lwi na hku nga. Hka langai mi lwi re yang she dai kaw she bainam langai gaw hka sa lu na hku nga, bainam gaw hka sa lu re shaloi she shi gaw um bainam ndai hpe gaw ngai gara hku di yang mai na kun ngu na shi gaw aw nre, chyahkyawn gaw grai n hkru n kaja ai myit magaw ai wa re nga shi gaw bainam hpe tsun ai da. E hkau bainam e ngai ya ten hta hka grai hpang gara ai, hka grai lu mayu ai, retim ngai machyi taw nga ai majaw ngai n lu hkawm ai ngai hpe hka naw jaw rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she bainam wa gaw ndai wa gaw moi hkan grai n kaja ai nga timmung ya gaw shi kaja wa nan shi yak hkak nga ai ten re na re ngu na shi hka jaw lu na matu ngu na she shi kaw sa wa ai da. Sa wa ai shaloi she ndai ni gaw grai myitsu ai zawn re na she shi gaw galaw dan na gaw bainam wa gaw shi makau kaw du ai hte kalang ta she bainam wa hpe htim kap re na hku nga. Kade mi htim tim shi gaw machyi taw nga ai n gun atsam yawm taw nga ai re nga she bainam hpe shi n lu tek la kau ai da. Bainam gaw kalang ta kahtan na she hprawng mat wa ai da. Kahtan na e nang gaw tsun yang gaw hka lu mayu ai nga na, ngai jaw ai wa nye asak hpe she nang gaw lamyu ai wa re nga i nang gaw grai n hkru n kaja ai wa she re nga ai ngu tsun kau da na wa mat ai da. Wa mat na she shi gaw dai hku bai nga sai da lu nga na she shi gara hku bai n chye di re yang gaw sagu bai sa wa sai da. Sagu langai mi bai hka sa lu re shaloi she, e dai hku hka sa lu ai shaloi she ndai kalang bai tsun sai da. Mi na zawn ngai gara hku di na kun ya bai dai shaloi bai shi kalang mi bai shi mi na bainam hpe tsun ai zawn sha hkap tsun na hku nga. Hkap tsun re she oh ra wa mung hpang e matsan dum na shi hpe sa na hka sa jaw lu ai kaw gaw kalang ta shi hpe htim kap re na hku nga. Di re yang she dai sadu dai wa mung n gun rawng ai re nga she kalang ta she hprawng lawt lu mat na hku nga. Hprawng lu mat na shi dai hku nga nlu sha, nlu lu re na hku nga, dai shaloi she oh tsan tsan kaw sagu a la langai mi gaw yu nga na hku nga. Mi shawng shawng e byin ai lam yawng shi mu taw nga na hku nga. Shaloi shi gara hku bai nchye di rai, shi dai sagu la hpe mu na hku nga. Mu she sagu la shi gaw shat tam sha taw nga ai. Dai she shi gaw gara hku wa mi bawnu shakri yang mai na kun ngu na shi myit hpang jahtum gaw aka lo, aka lo ngu na madai na hku nga. Madai da oh ra sagu la wa mung n na masu su na hku nga shi gaw, akalo akalo ngu tim nna, hpang e a hkau sagu la wa e n na a ni? ngai dai ram machyi madai taw nga yang mi ndai ram shaga jahtau nga ai nang n na ai i ngu na tsun na hku nga. Dai shaloi sagu la wa gaw ngai na ma na ai, ngai mu ma mu nga nngai ngu da. Nang mi oh ra yen hpe gara hku di dat ai ma ngai mu nga nngai, nang hpe masha ni hka she jaw lu na hkyen yang nang masha ni asak hpe la na hkyen ai ngai mung mu nga nngai ngu da. Mu ai dai shaloi she shi gaw kalang bai e ngai ya ngai grai hpang gara nga nngai lo, hka she lu mayu n ngai lo sa jaw lu rit lo ngu da. Dai shaloi oh ra sagu la wa gaw um hum, n jaw lu ai, nang grai masu magaw grai n kaja ai, grai n hkru n kaja ai wa nan re ndai ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw bai myit na hku nga, ndai jahkyawn wa gaw ngai mi oh ra yen hpe lamana oh ra yen sa jaw lu ai hka hpe ngai lu dat ai rai yang, oh ra yen hpe ngai hpa n galaw dat ai re yang ya shaloi ngai dai hka lu na n gun a tsam rawng sai re majaw ndai sagu hpe sha gaw ngai lu sha na re wa ngu shi gaw myit na hku nga. Myit re tim oh ra sagu wa mung um hum n sa jaw lu ai da. Re na shi hpe tsun kau da ai da. Nang gaw manang ni tinang a ntsa tsawra myit hte sa na hka ja jaw ai hpe nang nlu dat ai majaw ya nang hkam sha ra sai. Nang gau ngwi gau ngwi nang dai kaw e si mat wa na re sai ngu na shi ga dai hku tsun kau da na sagu wa gaw wa mat ai da. Wa mat ai shaloi shi gaw myit la ai da. Shi dai hku n hkru n kaja ai myit masin rawng ai majaw shi si na aten du wa sai majaw shi myit malai hpang hkrat mat ai da, dan re na shi si mat wa ai, dai gaw hpa baw majaw i nga jang, manang ni atsawm a kawm ngu ai hpe n madat ai marang e dan re hkam sha na si mat wa ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1675
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c8582ec773
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Masu chye ai jahkawn dingla (The cunning old wolf) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1675 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8582ec773
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1675-A.eaf application/eaf+xml 720 KB
KK1-1675-A.mp3 audio/mpeg 3.85 MB 00:04:12.943
KK1-1675-A.wav audio/vnd.wav 139 MB 00:04:12.927
3 files -- 144 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found