Item details
Item ID
KK1-1668
Title Shan Tang a lam (A story of Shan Tang) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, there was a person called Shan Tang. He thought to himself a lot about why he was poor and he was not getting rich. He laid down on the bed and thought the whole night. Then, he said to himself that "I got it. I know it now. I have remembered that there is an old fortune-teller in a place of nine mountains." So, he went there. On the next morning, he got up very early and went there. On the way, when he got a place after three days and three nights, there was an old man who was doing a pear farm. He got to the farm. So, he took a rest at the old man's house. The old man asked that "Hi man, where are you going?" "I am going to the place of nine mountains to meet with an old man to ask my future fortune," Shan Tang said. The old man who was also doing pear farm also said that "If so, please also ask for me that why my pear farm is also not fruit while the pear plants are very good." The man said that it was OK and he continued his journey. He left and then, he got to a village again. There was a house that had a very beautiful daughter. He took a rest again in the house of an old man who had a beautiful daughter. The man said that "Man, where are you going?" "Since my fortune is not used to grow, I am going to the nine mountains because there is an old man who is a fortune teller. I am going to meet with the old man to ask my fortune," the man answered. The old man also said that "If so, let me also tell you one word. My daughter is now 18 years old but she doesn't speak since she was born. So, please can you also ask for me that why my daughter doesn't speak." Shan Tang then said that yes, OK and he continued his journey. After seven days and seven nights, there was a big river. He got to the big river. And met with a big marsh tortoise. At that time, the river was also rising so he could not pass the river. He saw the big marsh tortoise. The marsh tortoise asked that "Where are you going?" "Since I want to know my life's fortune, I am going to an old man fortune-teller who is living in the nine mountains," answered the man. Then, the marsh tortoise also said that "I think it is because there is something on my back. I want to know why I cannot fly. I want to fly in the sky. Please also ask for me that why I cannot fly. I will help you to cross the other side of the river." After the marsh tortoise said so, Shang Tang rode on the back of the marsh tortoise and crossed the river. After Shang Tang crossed the river, he continued to walk and got to the nine mountains. An old man who was with a long beard was sitting there. When he got to the old man, the old man asked that "Why did you come to me? No one used to come to this place. Why are you coming to me?" Shan Tang then said that "Grandpa, my life is such a poor life. I am coming to ask you that why I am so poor." "OK, you can then ask me only three questions," said the old man. So, Shan Tang thought to himself that "Should I ask for myself or should I ask for others." The old man also said that "I also don't want to listen a lot." So, the man decided to ask the questions of others and not to ask for himself. "Grandpa, the pear plants were very good with a lot of leaves but why the plants are not fruit?" the man asked. Then, the old man said that "It was because there are gold pots at the root of the pear plants." The man noted about that. "Then, a daughter is 18 years old but she doesn't speak anything since she was born. Why is that?" the man asked again. "The girl will speak when she meets a man whom she loves," answered the old man. The man asked again that "So, why the marsh tortoise cannot fly in the sky?" "It was because there are two rubies in the throat. If he can remove that, he will be able to fly," answered the old man. So, the man returned home. He got first to the marsh tortoise. The marsh tortoise asked that "Did you ask the question that I asked to ask for me?" "Yes, I asked," the man answered. "What did he say," the marsh tortoise said. "He said that there are two rubies in your throat. If you can spit out even only one ruby, you will be able to fly." "Don't say only one ruby. I will spit out even two rubies for you," the marsh tortoise said and spitted out the rubies that were stuck in his throat and gave the man. So, Shang Tang got the rubies. The marsh tortoise also got feathers and could fly. He continued to return home and got to the house that had the daughter who did not speak until 18 years old. When he got to the house, the daughter saw Shang Tang and said that "Father, Shang Tang has arrived." When the daughter spoke immediately, the father got amazed. The old man asked that "Did you ask what I asked for me?" Shang Tang answered that "Yes, I asked for you. He said that your daughter will speak when she meets with a boy whom she loves." "You said my daughter will speak when she meets with a boy whom he loves means it is you. My daughter doesn't speak her whole life but when she saw you, she spoke. You two are a match. You marry her," the old man said and married her daughter with Shan Tang. Then, Shan Tang also got the girl. They left together. They got again to the old man who had the pear farm. "Did you ask what I asked for me?" the old man asked "Yes, I asked for you," Shang Tang answered. "What did he say," the old man asked. Shang Tang then answered that "Grandpa, he said that the reason that your pear plant do not fruit is because there are gold pots in the root of the pear plants." So, the old man was dishonest and did not want to give Shang Tang so he just said OK. Then, Shang Tang and his wife also left. After they left, the pear farm owner dug his pear plant and found two pots. He said to himself that "Now, I am rich," and when he opened the pot, there were a lot of small snakes. Because of the snakes, he was shocked. He had a bad attitude and since he wanted the snakes to kill Shan Tang and his wife, he covered the pot and put it into the room that the Shan Tang couple was living in. When the Shang Tang couple backed to their room, "where this pot is from?" the couple said and when they opened the pot, they found a lot of gold inside the pot. The old man was hiding and seeing them. "When I opened, it was snakes but when you opened, it was gold," the old man said. Shang Tang then said that "It was because you are dishonest. The old fortune-teller told me to also share the gold with me. Because you don't want to share with me and dishonest, it happened like that." Then, the old man got big regret.

Transcription (Lu Awng)
Kalang mi hta da ndai shan tang ngu ai wa nga ai da. Shi gaw shi hpa majaw matsan ai i, hpa majaw nlu su hkraw ai lam hpe shi grai sumru ai da. Shana de tup yup ra kaw galeng na she sumru ai da. Sumru re shaloi she ngai myit lu sai, ya ngai chye sai. Oh ra bum 9 re ai bum kaw bum 9 re shara kaw ndai lata maka chye yu ai jidwi dingla langai nga ai lam hpe ngai dum dat sai ngu na dai hku ngu myit lu ai da. Myit lu re shaloi she sa sai da. Sa, koi hpang jahpawt nga yang shi grai jau rawt mat wa ai da. Rawt mat rai sa sai da. Sa re shaloi she shi sa ai lam kaw she 3 ya 3 na ngu na shara langai kaw she ndai magaw si sun galaw ai sun galaw sha ai dingla langai nga ai. Dai shara kaw du mat wa ai da. Dai shaloi she dai dingla kaw she wa hkring ai. Shi wa hkring re shaloi she dai dingla gaw shi hpe e ngai shu e nang gara de sa ai wa re rai ngu tsun ai da. Ngai gaw nye prat gam maka hpe ngai sa san na ngu na ngai oh ra bum 9 din ai de na jidwi dingla kaw sa na re ngu da. Dai she dai dingla magaw sun galaw ai dingla wa mung e dai hku nga yang gaw jidwi a ndai magaw si hpun mung hpa majaw hpun gaw wum she wum na asi hpa rai nsi hkraw ai kun, dai lam hpe sa san wa ya rit yaw ngu htet dat ai da. Re na she shi gaw mai ai ngu na she shi gaw dai shara kaw na bai rawt mat ai da. Rawt mat re shaloi she ndai kahtawng langai kaw bai du sai da. Dai shara kaw ai du na she dai kasha mahkawn grai tsawm ai mahkawn lu ai da. Dai mahkawn lu ai dai dingla wa na nta kaw bai wa hkring ang ai da. Bai wa hkring ang shaloi she dai dingla gaw shi hpe e ashu e nang gara de sa ai rai. Nang gara de hkawm ai wa re rai ngu tsun ai shaloi she e jidwi e ngai gaw ngai na prat hpe ngai na prat gam maka nrawt jat hkraw ai majaw ngai ndai oh ra bum 9 din ai dai kaw dai lata maka yu ai jidwi dingla nga ai. Dai wa kaw ngai dai sa san na ngu na ngai sa wa ai ra re ngu tsun ai da. Dai jang she dingla dai wa mung dai hku nga yang gaw nang hpe ma jidwi ga hkaw langai mi sha pyi htet dat mayu ai. Ndai jidwi a kasha num sha ndai wa asak 18 ning re sai retim shi shangai ai shani kaw na ga hkaw mi ma shi n shaga ai. Dai majaw hpa majaw ga n shaga ai kun dai hpe san wa ya rit yaw ngu htet dat ai da. Dai shaloi shan tang wa gaw mai ai ngu na she bai hkawm mat sai da, ndai bai hkawm re shaloi she 7 ya 7 na du ai dai shana gaw nsi grai sin mat na she shi ndai a she ndai hka kaba langai nga ai da. Hka kaba langai nga ai dai shara kaw she du ai da. Du re jang she ndai taubyen kaba law dai wa kaw wa du ai da. Dai shaloi hka mung grai kaba taw na shi gaw oh ra hkran de nlu rap mat wa ai da. Nlu rap mat wa re jang she ndai taubyen kanu hpe mu ai da. Dai taubyen wa gaw e nang gara de sa ai rai ngu tsun ai shaloi she e ngai gaw nye a prat ndai hpe nye a lam hpe ngai chye mayu ai majaw ngai ndai bum 9 din ai de na dingla langai ta maka chye yu ai dingla dai wa kaw sa ai re ngu tsun dan ai da. Dai shaloi she ndai taubyen wa mung e ngai mung ndai ngai na shingma kaw ndai kap taw ai majaw rai sam ai. Ngai hpa majaw wa nlu pyen hkraw ai kun, dai hpe e chye mayu ai. Dai majaw ngai gaw lamu de pyen mayu ai. Dai majaw ngai hpa majaw n mai pyen ai lam hpe san wa ya rit yaw. Nang hpe ngai oh ra hkran de sa da na ngu tsun ai da. Taubyen dai hku ngu tsun jang ndai shan tang gaw dai taubyen na shingma kaw jawn na she hka ohra hkran de she sharap da ya ai da. Sharap da ya ai shaloi dai shan tang gaw hkawm hkawm re shaloi she shi dai bum 9 ngu na shara kaw du sai da. Dai she n hka mun galu re dingla dung nga ai da. Dai dingla kaw she wa du re shaloi she dai dingla gaw nang hpa majaw ngai nga ai shara kaw du sa ai rai. Ngai nga ai shara kaw gaw masha kadai pyi nsa ai shara re. Nang gaw hpa majaw ngai kaw du sa ai rai ngu tsun ai. Dai shaloi dai shan tang wa gaw e ngai gaw jidwi e ngai na prat hta ndai ram ram matsan ai gaw hpa majaw matsan ai i ngu san na ngu na sa ai ngu da. Dai hku nga yang gaw ngai hpe san na lam ga hkaw 3 sha mai san ai yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw ngai na lam hpe san yang mai na i? oh ra ni htet dat ai ga hkaw hpe sha san yang mai na i ngu na shi gaw myit ai da. Dai shaloi she dai dingla wa gaw ga law law ma ngai n kam madat ai ngu tsun ai da. Ga hkaw 3 sha mai san ai ngu tsun ai shaloi aw retim ngai manang ni hkan shangun ai hpe sha ngai san na re. Shi na lam hpe gaw ngai nkam san sai ngu myit kau ai da. Myit na she shi jidwi e ndai magaw si hpun wa mi alap sha wum na asi hpa rai nsi ai rai ngu na san ai da. Dai shaloi she dai gaw magaw si hpun a ndai a pawt kaw e ja di bu lungseng ndai ni rawng ai majaw shi gaw asi n si ai re ngu dai dingla gaw tsun dan ai da. Dai hpe shi matsing lang ai da. Dai hku nga yang gaw jidwi ndai mahkawn asak 18 ning re sai shi shangai wa ai kaw na ga hkaw mi ma n shaga ai da. Dai gaw hpa baw a majaw rai nga san ai da. Shaloi gaw dai jan gaw shi e grai yu tsawra ai shi yu ra ai la shabrang hpe mu jang shi shaga wa na ra ai ngu tsun dan ai da. Dai shaloi she dai hku nga yang gaw ndai taubyen gaw lamu de hpa majaw n pyen ai rai ngu tsun ai da. Dai she taubyen shi na yu hkraw kaw ndai (Padamyar) dai baw atawng 2 rawng ai. Dai majaw shi dai hpe shi prat kau ai re yang gaw shi lu pyen sai ngu na tsun da. Dai hte shi gaw wa sai da. Wa re shaloi she taubyen wa kaw shawng du ai da. Taubyen wa hpe she taubyen wa gaw nang ngai san wa ya ai ga san san wa sai i ngu tsun ai da. San wa ya sai ngu tsun, gara hku nga dat ai ngu jang nang na yu hkraw kaw ndai padamyar tawng dai tawng 2 rawng ai da. Nang dai hpe tawng mi sha mahtwi kau dat yang gaw nang lu pyen sai da ngu tsun ai da. Dai yang dai tau byen gaw tawng mi sha nre tawng 2 pyi mahtwi jaw na ngu na she taubyen gaw a gying shi yu hkraw kaw na dai shi na yu hkraw kaw dau taw ai dai padamyar tawng dai bai jaw ai da. Dai shaloi dai shantang gaw dai ma lu sai da. Dai ma lu re dai taubyen gaw singkaw tu na she lu pyen mat wa ai da. Dai shani kaw na she shi gaw bai wa re yang she ndai asak 18 ning lu ai du tim ga nchye shaga ai dai yen wa kaw du re jang she dai num sha mahkawn wa she dai shan tam shi hpe mu dat ai hte wa she wa shan tang wa sai ngu na tsun dat ai da. Kalang ta dai hku ngu tsun dat jang she shi kawa gaw kalang ta kajawng mau mat wa ai da. Re she shi kawa gaw nang ngai san dat ai ga san wa ya ai i ngu san ai da. Dai shan tang gaw san wa ya ai. Jidwi na kasha ga n chye shaga ai lam gaw shi yu ra ai shi ra ai shi tsawra ai shabrang hpe mu jang shi shaga wa na re da ngu tsun ai da. Shaloi gaw dai dingla gaw e shi tsawra hkrup ai shabrang hpe mu yang shaga wa na ngu gaw nang re sai ga re nga ai. Shi kasha prat ting ga pyi nchye shaga ai re, nang hpe mu dat ai hte nye kasha ga shaga wa ai. Dai gaw nang hte gam maka rum ai re nga ai. Nang nan la sa nu ngu na shi hpe kalang ta dai kaw hkungran jaw ai da. Hkan jaw re shaloi dai shan tang wa gaw dai num sha mahkawn lu mat wa ai da. Lu mat na shan 2 gaw dai shara kaw na bai rawt mat wa ai da. Shi woi mat wa re shaloi she ndai magaw si hpun lu ai dingla wa kaw bai du ai da. Dai magaw si hpun lu ai dingla wa hpe she dai wa gaw ngai san wa ya ai sa wa ya sai i ngu tsun dan ai da. San wa ya ai ngu da. Kaning nga ai ngu jang jidwi nang na magaw hpun magaw si n si ai lam gaw dai magaw si pawt kaw ja di bu rawng ai majaw re da ngu tsun dan ai da. Re yang she dai magaw si lu ai dai wa gaw myit n kaja ai majaw she shi gaw shan tang hpe she n kam jaw ai majaw she shi gaw e re sai ngu tsun ai da. Dai she dai shan 2 mung wa mat sai da, wa mat re shaloi dai magaw si hpun lu ai la dai wa gaw um nye na ndai hpun kaw ja di bu rawng ai she nga ai maw ngai htu yu ga ngu na she shi htu ai da, htu yang kaja nan di bu 2 rawng taw ai da. Rawng taw jang she shi gaw kei ngai lusu sai ngai ngu na she shi gaw grai myit n kaja ai majaw shi gaw hpaw dat re shaloi she lapu kasha ni she grai rawng taw ai da. Grai rawng taw jang she shi gaw kajawng ai hku nga, kajawng jang she shi gaw myit nkaja ai myit rawng ai da. Re yang ndai shan tang yen la hpe lapu kasha ni a chye sat kau u ga ngu na she magap htep di na she dai oh ra yen la na gawk kaw she dai di bu dai wa sa kabai bang da ya ai da. Sa kabai bang da ya re shaloi she shan tang yen la wa yang she i ndai dibu gaw gara kaw na re kun a ngu na she hpaw dat yang she kei ja hkrai hkrai re taw da, shan 2 hpaw yu yang ja hkrai hkrai re taw yang she oh ra dingla wa gaw sa lagu yu ai da. Sa lagu yu ai shaloi she har ngai hpaw ai shaloi gaw lapu hkrai hkrai re wa ya shan 2 hpaw yang gaw ja hkrai hkrai wa byin taw ai i ngu na she tsun ai da. Dai shaloi oh ra shan tang nga wa gaw dai gaw nang myit n kaja ai majaw re nga ai. Ndai gaw mi oh ra jidwi dingla tsun dat ai gaw ngai hpe ma garan ya na matu tsun dat ai she re. Nang ngai hpe n kam garan ya myit n kaja ai majaw byin ai lam re ngu na myit n kaja ai la wa hpe shi dai hku ngu na tsun ai da. Re na dai la wa gaw shi grai myit malai kaba lu mat wa ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1668
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c8564749ca
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Shan Tang a lam (A story of Shan Tang) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1668 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8564749ca
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1668-A.eaf application/eaf+xml 68.8 KB
KK1-1668-A.mp3 audio/mpeg 9.82 MB 00:10:44.727
KK1-1668-A.wav audio/vnd.wav 354 MB 00:10:44.698
3 files -- 364 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found