Item details
Item ID
KK1-1658
Title Awngra Tang hkawhkam tai ai lam (Awngra Tang who became a king) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago in a village, a baby was born but the mother of the baby did not identify the father of the baby. It was a n-gyi baby (a baby who was not able to or did not identify the father of the baby). The baby was a son and was named Aura Tang. He had been growing up day by day and said to his mother that "Mother, I want a father. What is my father's name?" His mother answered that "There is no your father. You don't have father. I also don't know." The son just kept asking that "Tell me who is my father. Tell me." But, the mother did not want to tell. One day, there was a funeral in the village located on the other side of their village. At the funeral, people were playing drums and timbrels and were having a party. When the people were having the party at the funeral, the boy said to his mother that "Mother, let me go to the place where people are playing drums and timbrels." The person who passed away was the king. Mother responded to her son that "Don't go, don't go." "No, let me go. I very much want to go to the place where the drums and the timbrels are being played," said the boy. Then, the mother told her son that "The person who passed away in the house where people are playing drums and timbrels is your father." So, the boy immediately went to the funeral house and he also cried a lot at the funeral house. When he cried a lot, the people from that village were amazed him. The people asked the boy that "Why are you crying here?" "This is my father," answered the boy. But, no one believed what he said. "Don't lie to us. You are such a boy! How this person can be your father?" said the people. Then, the people from that village drove him out. The people drove out him and he had to go out. Because he was driven out, he got to another village. When he got to the village, the villagers said to him that "Bring a chicken and come to us." But, no place sold the chicken. And, he was told that there was a place that sold to a person who wanted to be a king. So, he went to find a place to buy a chicken. He went everywhere and asked to sell him a chicken but no one sold chicken. At one place, he was told that "We want to buy a slave. If you have a slave to sell, we want to buy it." So, he went to another place again to find a chicken to buy. When he got to nother place and asked to sell the chicken, they just wanted to buy a slave and did not sell the chicken. And so, when he got a palace, the king said to the boy that "Since I am getting old, I want to buy someone honest and good to be my successor and be the king." Then, the boy said that "I want to be a king." "How much will you sell yourself?" asked the king. The boy was scratching his head then. Because the boy was scratching his head, the king thought that he wanted the amount of his hair so the king paid a lot of money. The boy brought the money to home and gave his mother. Then, he stayed with the king to be his successor and be the king.

Transcription (Lu Awng)
Moi da ndai kahtawng langai kaw she ndai num langai gaw da shi gaw kawa i nmu ai kasha shangai ai da. Shi gaw dai n gyi ngu ga le dai hpan ma shangai ai da. Dai shaloi she dai la kasha dai ma gaw Aura Tang ngu ai la kasha re da. Shi gaw lani hte lani kaba wa sai da, kaba wa rai kanu hpe nu ngai kawa ngu ai ra ai. Wa a mying kaning nga rai ngu san ai da. San tim kanu gaw na wa ngu nnga sai. Na wa ngu ai n nga ai nu ma n chye ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu yang she shi kasha gaw tsun dan rit ngai hpe nye wa kadai re ngu shang tsun dan rit ngu da. Dai shaloi oh ra num jan mung ntsun hkraw ai da. Ntsun hkra re jang lani mi na aten hta she hto kahtawng shanhte nga ai kahtawng oh ra maga kahtawng kaw she masha si ai da. Masha si re jang she e bau shup sheng hte e grai na she grai pyaw ai da. Grai pyaw re na nga ai shaloi she ndai la kasha dai wa gaw e nu e ngai oh ra bau shup sheng grai ngoi ai shara dai de ngai sa na ngu tsun ai da. Dai hkawhkam re na hku nga dai hkawhkam la dai wa si ai da. Si re jang she kanu gaw hkum sa, hkum sa, ngu tsun ai da. Sa na law ngai dai bau shup sheng ngoi ai dai kaw ngai grai sa mayu ai ngu tsun ai da. Dai majaw kanu gaw shi jang dai hku tsun dan ai da. Ya dai bau shup sheng ngoi ai dai nta kaw na dai si ai dai wa gaw na kawa re sai ngu tsun dan ai da. Dai shaloi she ndai la kasha gaw kalang ta shi sa mat wa, sa mat wa re shaloi she dai masha si ai dai nta kaw shi mung a gying sa hkrap ai da. Sa hkrap re shaloi she dai mare kahtawng kaw na ni gaw shi hpe mau ai da. Nang gaw hpa ngu na sa hkrap ai ma ngu tsun ai shaloi she ndai gaw nye wa re ngu tsun ai da. Nye wa re ngu tsun ai shaloi she nkam ai da kadai mung. Hkum masu nang zawn san ai wa me ndai wa me na wa ngu gaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai mare kaw na ni shi hpe pru wa u ngu na gawt ai da. Gawt re shaloi she shi gaw pru mat shi e shale kau ai da. Shi e shale kau re shaloi she shi gaw ndai kahtawng langai kaw du mat wa ai da. Kahtawng langai kaw du mat wa re shaloi she ndai mare kaw na ni gaw shi hpe she nang u langai la na sa wa u ngu tsun ai da. Re jang she dai shaloi gaw u dut ai shara gaw nnga na hku nga. N nga re jang she hkawhkam tai ai mari ai shara nga ai ngu da. Dai shaloi she shi gaw dai hkawm mat wa re she u tam hkawm ai da. Shara shagu tam hkawm ngai nye wa na si ai shara kaw jaw na. U mari na ngu gara kaw sa san tim u n dut ai. Shara mi kaw gaw mayam mari na chyawm me ra ai mayam tai na matu chyawm me mari mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw dai u tam hkawm mat wa, tam bai rawt mat wa re, dai shara mi kaw du timmung u san tim dai ni mung mayam tai na matu chyawm me anhte ra ai mari mayu ai ngu tsun ai da. U ngu gaw n dut ai ngu tsun ai da. Re yang she shi hkawhkam wang langai kaw bai du re yang she dai hkawhkam wa gaw e ngai dingla wa sai re majaw ngai gaw ngai na lahpa galai na matu myit hpraw san seng ai kaja ai dingre masha hpe hkawhkam tai na matu gaw ngai mari mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la kasha gaw ngai hkawhkam tai mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi shi hpe nang na hkum nang kade rau dut na ngu san ai da, dai shaloi oh ra la kasha gaw baw mahkyi ai da. Baw mahkyit yang she aw ndai wa shi na kara ram law ai ra sam nga ai ngu na grai law hkra gumhpraw ni jaw dat ai da. Shaloi shi gaw dai ni shi kanu hpe wa jaw da re na shi gaw dai dingla kaw shi gaw hkawhkam tai na matu dai kaw nga lawm ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1658
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c85386be25
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Awngra Tang hkawhkam tai ai lam (Awngra Tang who became a king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1658 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85386be25
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1658-A.eaf application/eaf+xml 31.5 KB
KK1-1658-A.mp3 audio/mpeg 4.02 MB 00:04:24.19
KK1-1658-A.wav audio/vnd.wav 145 MB 00:04:23.992
3 files -- 149 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found