Item details
Item ID
KK1-1648
Title Jahkrai ma yen nu a lam (The grateful crow) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago in a village, there were a widow and her daughter who were very poor. They even very difficult for daily food and they just used to do hireling for others as their livelihood. One day, they left the rice that they got from yesterday's hireling in the sun and the mother went to a farm. The mother said to her daughter that "You watch the rice. Don't let the chicken and pig eat the rice. This rice is the essential food for us to survive. We have to eat this rice in the evening and the next morning as well. When the rice is ready, grind the rice and cook it." The daughter was watching the rice the whole day by sitting under the sun. Because she got tired and also bored, she moved under the shadow and lay down for just a moment but she fell to sleep. She fell to sleep and when she woke up, she saw that a crow ate all the rice that she was watching. The crow ate all the rice and was sitting there. "The crow, you ate all the rice of us. My mom said that this rice is the essential food for us to be able to survive. We don't have any rice to eat now. You just should have eaten some rice and should leave some for us. You ate all. How to do it now? My mom will get angry with me," said the girl. Then, the crow said that "As I ate the rice, I will repay you. No problem. Come at the Lagat tree, which is located in Numshang plateau in this evening." The girl had no rice anymore and she was also afraid of her mom so as the crow said, she went to the Numshang plateau and when she got to the Lagat tree, the crow said from above that "Climb to me where I am." "No, I can't climb. I am also afraid of falls. I can't climb," said the girl. Then, the crow said that "If you can't climb, I will arrange two ladders for you. One is a gold ladder and one is made of bamboo. You can climb to me with either ladder," and the crow provided two ladders. Then, the girl said that "Since I and my mom are very poor, I don't dare to climb with the gold ladder. I don't dare to step on it. Let me just climb with the bamboo ladder," and the girl climbed with the bamboo ladder. When she got to the crow, the crow had already cooked food. There were also two plates. One was a gold plate and another one was a normal plate. And, the crow also prepared two-three curries. The crow said that "Eat it. Do you want to eat on the gold plate or the normal plate? Also, do you want to eat with better curries, meat and fish curries or with the vegetable? Eat what you like?" At that time, the girl said that "Because we are poor, I don't dare to eat with gold plate. I will just eat with this normal plate that we usually eat." "Eat the curries whatever you like," said the crow. The girl said that "I haven't eaten good curries such as meat and fish curries at home as well. We just eat the vegetable." So, she just ate the vegetable curries. When it was getting dark, the crow gave a gold cup to the girl. The crow gave the gold cup and said that "You and your mom can do with this gold cup whatever you want to do. If you want to ask something, ask the cup. It will do for you." Since it was getting dark and her mother was also almost back home, she returned home and tested with the cup herself. "Hey, my mother will return with very hungry. I want food," the girl said to the cup. As soon as they said to the cup, the rice pot was filled with rice and also with good curries. When her mother got home, she told everything about the day. "Mother, it is a gold cup that was given by the crow. The crow said that we can ask it whatever we want," said the daughter. Her mother was also very happy. Since then, they didn't need to work a lot anymore. They ate well with good food. They wore good clothes. They also lived in a good house. They were very happy. People from the village came and asked them about how they got rich and why they got rich. One day, there was a girl who was also poor like them but she was arrogant. The girl was told by the woman and the daughter how they got rich. So, she also did. She left the rice in the run and watched the whole day. Then, she fell to sleep and the crow ate all the rice again. Then, the girl said that "This rice is the essential food for the whole family to survive. How the family will survive now because you ate all? You should have eaten half and should leave half. You ate it all." Then, the crow said that "As I ate all rice, I will repay you. Come at the Lagat tree, which is located in Numshang plateau in this evening." The girl also went to the Lagat tree on the Numshang plateau. When she got there, the crow said that "Climb to me where I am." Then, the girl said that "I can't climb there. I am a girl. I am afraid of fall. I can't climb." "If you can't climb, no problem. I will provide two ladders. One is a gold ladder and another one is made of bamboo. You can climb with either ladder that you want," said the crow. Then, as the girl was arrogant, she said that "Even though I am poor, to be able to tell others that I have been stepped on the gold ladder, I will climb with the gold ladder," and she climbed with the gold ladder. When she got to the crow, she was also served with a gold plate as well as with a normal plate. The crow prepared good curries and also vegetable curries. The crow said that "You can eat what you want." At that time, the girl said that "Because I am poor at home, I haven't eaten with gold plate. So, I will eat with the gold plate. I also can't eat good food and curries at home. I will eat here with good food and curries." And, she ate with the gold plate. She also just ate good curries and did not eat the vegetable curries. As before, the crow gave a cup to the girl. But, it was a bronze cup, not a gold cup. "Now, if you want anything, ask to this cup. You will get what you want," said the crow and gave the bronze cup. When she got home, even though she asked for food, clothes, money, the bronze did not provide anything like the gold cup. The bronze cup gave nothing. Therefore, it means that people should not have arrogant and inhuman minds. It is the end.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi kaw grai matsan ai gaida jan shan nu nga ma ai da, ndai shan nu gaw ya lu ya sha na pyi naw grai yak ai, masha ni kaw e ningchyang chyang nna sha tam sha ma ai da. Lani mi hta na gaw shawng shani shan nu sa chyang tawn da ai mam hpe e lam na kanu gaw yi de sa mat, kasha hpe re jang gaw nang ndai a mam sin u yaw, u wa ni hpe hkum sha kau shangun ndai gaw an nu a asak matut ai re yaw, dai na de mung ndai sha na re, hpawt de mung ndai sa na re ngu na kasha hpe htet kau tawn da ai da. Ya ndai mam kang jang nang mam ndai htu nna shat shadu tawn da ngu na mung nhtang tsun kau tawn da ai da, re jang dai numsha gaw shani ting mam sin jan ja ai kaw dung, jan gaw ja ai hte lagawn gaw lagawn wa ai hte re she shingnip kaw jahkring mi wa galeng chyai ngu wa she shi gaw yup malap mat wa. Yup malap mat wa, shi bai hprang mat wa yang gaw hka langai mi shi sin nga ai a mam yawng sa sha kau ai da. Yawng sa sha kau re na ka hka dung nga la ai, ya nang ah nu a mam hpe ndai hku sha kau ya ai ngu tsun yang nu a asak matut ai gaw mam re ai da. Ya an nu gaw shat hpa n sha sai, n kau mi sha sha, nkau mi ngam da na nnga mi, yawng yawng nan nan sha kau ya ai, kaning di na nu wa daru na ra ai ngu jang kahka gaw e ngai sha kau sai re majaw ngai bai wa na re, hpa nra ai, dai na de e hto ra mashang kawng na lagat hpun kaw lung wa rit ngu na tsun da ai da. Ma kasha dai mung mam mung hpa nnga sai rai, kanu wa daru na mung hkrit re majaw kahka tsun ai hte maren dai numshang kawng de lung nna lagat hpun pawt kaw e wa du ai shaloi gaw kahka gaw ntsa kaw na tsun ai da. Nang ngai nga ai de lung wa rit ngu ai da, numkasha gaw e ngai nlung lu ai law, ngai hkrit ai, di hkrat na mung tsang ai, nlung lu nngai ngu na tsun ai da. Dai shaloi kahka gaw nang nlung lu jang gaw ngai lakang 2 shayu dat na 1 mi gaw ja lakang re, 1 mi gaw kawa galaw ai lakang re, ndai kaw nang ra ai lakang kaw lung wa rit ngu na lakang 2 shayu ya ai da. Dai shaloi numsha dai gaw e an nu gaw matsan mayen re kasha she re ja lakang kaw gaw nlung na nngai, n kabye goi ai, ndai kawa hte galaw ai lakang kaw mahtang she ngai lung na nngai nga na bai lung wa ai da. Hto kahka du ai kaw bai du sa i nga jang kahka gaw shat mung shadu tawn da nga la ai da. Ban mung 2 langai mi gaw ja shat ban, langai mi gaw ( yoyo) shat ban dai hku di tawn da na si mai mung hpan 2, 3 galaw tawn da ai da. Sha u nang ja shat ban kaw sha na i? (yoyo) shat ban kaw sha na i? ndai si htu si mai mung grau mu ai shan, nga, ndai sha na i, namlaw namlap hte shadu ai sha na i, nang ra ai sha u ngu na tsun ai shaloi gaw n dai numsha gaw e an nu ni gaw matsan mayen re re majaw gaw ja shat ban kaw gaw nsha gwi ai, ndai an nu galoi mung bang sha sha re ban ndai kaw she sha na nngai nga na dai hku sha ai, nang si mai mung nang ra ai sha u ngu tsun ai shaloi gaw e ngai nta kaw tim mu mu mai mai re, yu, nga, shan nsha yu ai, an nu gaw namlap hkrai she sha ai re nga na shi gaw namlap sha sha ai da. Jan mung du wa re sai dai shaloi gaw kahka gaw tsun ai da, ja gawm langai mi jaw dat ai da. Ja gawm langai mi jaw dat ai, ya nan nu ndai ya ja gawm kaw e hpa galaw mayu yang galaw mu, hpa hpyi mayu yang mung hpyi mu, shi galaw ya na ra ai, ngu nna ja gawm langai jaw dat ai da. Dai numsha gaw jan du wa sai, kanu wa na rai sai re majaw nta de wa nna shi hkrai wa tsun chyam yu ai da. E nu grai kaw si na wa na ra ai law, shat ra ai law, ngu jang dan ngu na tsun dat ai hte, kade nna yang gaw dai shat di kaw si mai ni mu mu mai mai re shat ni yawng hpring hkra rawng nga la sai da, kanu bai du wa ai shaloi gaw kanu e dai shani na lam mahkra hkap tsun dan ai da. Ndai kahka jaw dat ai ja gawm re nu e hpa ra yang shi kaw hpyi mu nga na tsun ai ngu dai hku tsun dan ai da. Shi na kanu mung grai kabu mat sai, dai kawn gaw shan nu gaw bungli gaw nau n galaw tim mu mu mai mai mai sha, bu hpun palawng tsawm tsawm htap htap rai bu hpun, dum nta mung hkrak re kaw re shan nu nga, grai pyaw sai da. Mare kahtawng hkan na ni bai re jang gaw kaning re lu wa ai, hpa rai lu wa ai, grai sa san ma ai da. Lani mi na gaw numsha shan nu na zawn re matsan ai numsha sha gaw re da, raitim ndai ma gaw loi mi raidum ai ma re da. Dai numsha shan nu gara hku lu wa ai lam hpe tsun dan jang shi mung bai rai sai da. Ndaw gaw mam lam tawn, lam tawn na shani ting dai kaw sin, dai kaw yup mahka nga jang, kahka gaw a mam yawng bai sa sha kau ya sai da. Dai shaloi numsha hpe tsun ai gaw ndai mung anhte nta ting a nsa matut ai re wa mi ya nta masha ni kaning re na hkrung nga sa na rai nang sha kau ya ai gaw, a chyen mi sha na daw mi gaw ngam tawn da yang mai ai wa yawng nan sha kau ya ai ngu na jang, e ngai sha kau sai re majaw gaw kaning n chye di nngai, ngai bai wa na re, ya nang dai na da hto ra mashang kawng de na lagat hpun kaba kaw lung wa rit, ngu na tsun ai shaloi gaw kaja wa numsha dai mung dai nshang kawng de e lagat hpun kaba dai kaw lung wa. Lung wa ai shaloi gaw kahka gaw nang ngai nga ai de lung wa rit ngu na tsun ai da. Dai shaloi numsha gaw e ngai n lung lu ai law ngai numsha re ngai di hkrat na hkrit ai nlung lu ai ngu da. Nlung lu jang gaw hpa nra ai, ngai lakang 2 shayu dat na, langai mi gaw ja lakang re yaw, langai mi gaw kawa hte galaw ai lakang re yaw nang ra ai lakang kaw lung wa u ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai numsha gaw loi mi gumrawng gumra re myit rawng ai, rai dum ai myit rawng ai majaw ngai gaw matsan tim ja lakang kaw kabye yu sai ngu na sha pyi tsun chyai na matu ngai gaw ja lakang kaw she lung wa na nga na ja lakang hku lung wa ai da. Hto kahka kaw bai du ai shaloi mung ja shat ban kaw e shat bang ya ai, kaga shat ban langai kaw ma bang ai, sihtu simai mu mu mai mai ni shadu tawn dai, namlap sihtu simai ni galaw tawn da ai, nang ra ai sha u ngu na tsun ai shaloi ndai numsha ndai gaw e ngai gaw nta kaw matsan ai re majaw ning re ja shat ban kaw galoi mung n mu sha yu, ngai gaw ja shat ban kaw she sha yu na re, sihtu simai mung nta kaw mu mu mai mai n lu sha ai, ning kaw mu mu mai mai re sha na re nga na shi gaw ja shat ban kaw sha ai. Mu mu mai mai re sihtu sha lahta sha ai laga namlaw namlap shi nsha ai da. Dan re jang kahkau re jang gaw mi na hte maren shi hpe tsun ai, ja gawn nrai sai da, magri gawm jaw dat ai da. Ya nanhte hpa ra yang mung ndai gawm kaw hpyi mu yaw, hpa ra yang hpa lu wa na re ngu na magri gawm jaw dat ai da. Magri gawm jaw dat na nta kaw e dai shat sha mayu ai law, bu hpun palawng ra ai law, ja gumhpraw ra ai law nga tim dai magri gawm gaw ja gawm na zawn re na hpa nshaman ya ai da. Hpa mung n shaman ya ai da, ndai gaw masha a myit, gumrawng gumtawng ai myit, masha hpe masha hku nmu ai myit, ndan re gumrawng gumtawng ai myit gaw nmai rawng ai da.
Origination date 2017-03-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1648
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c850d2292e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Jahkrai ma yen nu a lam (The grateful crow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1648 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c850d2292e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1648-A.eaf application/eaf+xml 35 KB
KK1-1648-A.mp3 audio/mpeg 8.47 MB 00:09:16.538
KK1-1648-A.wav audio/vnd.wav 306 MB 00:09:16.520
3 files -- 314 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found