Item details
Item ID
KK1-1647
Title Hpan wa sagya a lam (The creator) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago before anyone and anything was created, heaven was existed at first. Then, the creator called Hpan Wa Sagya was existed. It was accepted by the ancestors in the past that Hpan Wa Sagya created the ultimate ancestor of all human beings. Thus, the Hpan Wa Sagya thought that how to create the human. So, he came down from the ancestor land, heaven to the planet here and he planned to create the human and to multiply in the world. But, he did not know how to create the human. "Should I create all beautiful humans? Should I include ugly humans? Should I create mature and active humans or should I include immature and inactive humans?" the Hpan Wa Sagya thought to himself. Then, when he was wandering around, he accidentally stepped on a curved place called Machyu Lung Bawng and slipped so he suddenly spoke out that "Create both beauty and ugly! Create mature and active and immature and inactive as well!". Because he spoke out and created shockingly so, there were both very beautiful and very ugly people among those he created. Very active people were also included. Terrible immature and inactive people, beggars were also included. The reason that there are a variety of people today like this was because the Hpan Wa Sagya accidentally spoke out and created.

Transcription (Lu Awng)
Moi mungkan ga kaw e kadai mung garai n pra kadai mung garai nnga re shaloi gaw sumsing lamu ngu ai mi shawng pra ai da. De hpang gaw hpan wa sagya ngu ai mi bai pra ai da. Hpan wa sagya gaw shinggyin masha ni yawng a daju yawng hpe hpan tawn da ai re nga dai hku moi na salang ni dai hku hkap la ma ai da. Dai majaw hpan wa sagya gaw shi gaw shinggyin masha hpe kaning di wa hpan na i, ngu nna hto ji woi ga sumsing kaw na ndai kinding aga de yu hkawm yu sa nna, shinggyin masha hpe ndai mungkan ga kaw hpan shalat shalaw jahtam na ngu myit ai, retim shi gara hku hpan na nchye ai da. Tsawm tsawm re hkrai hkrai wa hpan na kun, ntsawm ai mung shalawm na hpan na kun, kung kung zet zet re wa hpan na kun, shing nrai yang n kung n zet ai mung hpan shalawm na kun, hpan gaw hpan ra na re ngu dai hku shi dai hku myit nna naw garet hkawm nga yang shi gaw ndai machyu lung bawng ngu ai kaw e kabye kashawt nna ga yit dat ai, ntsawm ai mung hpan, tsawm ai hpan, n kung ai mung hpan, kung ai mung hpan ngu nna kajawng ai ja e dai hku tsun kau dat ai nga yang shi hpan dat ai shinggyin masha ni hta grai grai tsawm ai ni mung lawm ai, mala la n tsawm ai achyang amang re mung lawm wa ai, grai grai kung zet ai ni mung lawm ai da. Mala la n kung n zet ai kuli kurang mawhpyi mawgang re mung lawm mat wa ai gaw hpan sagya wa a aga yit kau dat ai majaw anhte shinggyin masha ni ndai hku hkumsum hpa nga ai re ai da.
Origination date 2017-03-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1647
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c85089126d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Hpan wa sagya a lam (The creator) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1647 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85089126d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1647-A.eaf application/eaf+xml 9.6 KB
KK1-1647-A.mp3 audio/mpeg 2.08 MB 00:02:16.646
KK1-1647-A.wav audio/vnd.wav 75.3 MB 00:02:16.633
3 files -- 77.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found