Item details
Item ID
KK1-1640
Title Hkra amyu hpa majaw shat n sha ai (Why cicadas do not eat) with Englsih translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there was a poor family. They were a widow mother with three sons and one daughter. They were very poor and did not even have a farm. The time was hard for them. When the other people cleared the field, they burnt some trash from the field. Some fields were burning down. Then, that family came there and cleaned the field to grow vegetables. But they did not have any crops to plant. So, they just grew some millets which they had found from the other's field. When it was time to harvest the other people's crops, they could harvest their millets too. At that time, the time was so difficult for them. The mother was worried that the birds would eat the millets. So, she told her three sons to protect the millets from the danger of the birds. And she and her daughter were staying at home and doing housework. The three sons went to the farm everyday to scare the birds. Then, the millets were almost ready to harvest. The three brothers were eating the fruits which grew near the farm. But eating only those fruits couldn't make them full. When the millets which they were guarding from the danger of the birds were ready to eat, the brothers ate every single millet. Their mother asked them every evening, "My sons, how about the millets that you guard every day? Is it time to harvest yet?" The three sons also answered that those millets were going to be ready to harvest soon. In fact, they ate those. But they did not tell the truth. Then, their mother went to the millet farm with her daughter to harvest the millets. They took the knives by putting in their baskets. When they arrived there, they saw that there were only the millet plants and there weren't any millet fruits. Then the mother asked her three sons, "My sons! I saw only the plants without fruits. Where are our millet fruits?" The sons answered their mother, "Mom, we ate every single millet which was riped since we were hungry." They had anything to eat except those millets. The mother was very sad after hearing what her sons said. Then she cut her basket with the knife from the middle. And then she pinched those halves of baskets under her arms. Then, she could fly. She turned into a large cicada and attached on a tree. She became a "Yeng". (Yeng is one of the species of cicada.) When the daughter saw her mother, she did exactly like her mother did. And she could fly too. She flew and tried to attach on the tree where her mother was. Then, the mother called her daughter, "My baby! My daughter!" and looking for her daughter. But the daughter was on the other tree of where she set then she tried to climb to the tree were her daughter set, So, the daughter also tried to attach that side. But, her mother moved to the other side of the tree to find her daughter. While the mother was finding her daughter in this side, the daughter attached to the other side. While the daughter was looking for her mom from that side, the mother was not there again. They kept doing like that and couldn't see each other. The whole life, they kept finding each other like that and couldn't see each other. Since that day, the large cicada "Yeng" didn't eat any food, and it drank only liquid. And the sound that the large cicadas made "gaw yen, gaw yeng" means "my baby, my baby". People used to say that that kind of cicada can produce the sound exactly as 'Ma e, ma e' ('ma e' means 'my baby') in the upper river area till today.

Transcription (Lu Hkawng & Lu Pan)
Moi da, mare langai mi kaw e grai matsan ai shan nu ni nga ai da. Ndai jahkrai gaw n re ai shan nu ni gaw gaida rai nga, la kasha masum hte num kasha langai lu ai gaida hkan nu ni re da. E shan nu ni gaw dai aten hta gaw matsan ai ngu ai gaw hkai lu hkai sha na lamu ga mung n lu re na grai yak ai aten re da. Dai shaloi shan nu ni gaw ndai yi hkyen aten hta e, masha ni yi hkyen nna yi nat wa ai shaloi e, ndai sharaw hkru mat ai sharaw shalawng langai mi kaw shan nu ni gaw ndai lu sha hkai sha na matu shara sharaw kaw e ndai shara sa seng la ai da. Rai tim mung, dai kaw e hkai sha na mam n li mung n lu re ai majaw shan nu ni gaw aw masha ni a yi hku bum kaw e sa mu tam hta la ai ndai e shagyi hpe sha hkai da ai da. Rai tim mung, dai kaw e hkai sha na mam n li mung n lu re ai majaw shan nu ni gaw aw masha ni a yi hku bum kaw e sa mu tam hta la ai ndai e shagyi hpe sha hkai da ai da. Dai shaloi kanu gaw shan nu ni grai yat ai re majaw, ndai shagyi hpe e nam na u byit u tsa ni n sha kau u ga nga nna ndai la kasha masum hpe gaw ndai shagyi yi de u sa gawn shangu ngun re nna shan nu gaw nta kaw e num kasha hte shan nu gaw nta kaw ra ai bungli ni galaw nta sin re nna e nga ai da. Rai yang ndai la kasha masum gaw shani shagu ndai shagyi yi de u sa gawn re na e dai shagyi ni mung myin wa sai da. Shan nau ni gaw dai yi makau shing nawm hka ni na nam si nam saw ni sha tam sha e raitim mung ndai kan gaw n hkru re majaw, ndai shan nau ni u gawn sa sin ai shagyi gaw myin wa ai shaloi she shan nau ni gaw ndai shagyi gaw langai myin wa langai maret sha kau langai myin wa langai maret sha kau re ai da. Re na kanu gaw shana shagu hkap san ai da. Ma yan nau ni e nan nau ni u gawn sa sin ai an nu ni a shagyi gaw myin wa nga rai ngu na e san ai shaloi she, kasha ni mung myin wa nga law nu ye nga nna tsun tsun re ai da. Kaja wa nga yang gaw shan nau ni gaw ma maret sha kau ai hpe kanu hpe gaw n tsun dan re na kanu gaw ndai kasha num kasha hpe sha woi re na she shingnoi gun nhkyi nhkyau sha gun re na she shagyi e myin sai gaw e shagyi sa di sana re nga na shan nu sa wa ai da. Sa wa yang gaw yi kaw du yang gaw shan nu ni a shagyi gaw asi mung n kap nna hpun sha tu marawng nga la ai hpe sha sa mu ai da. . Dai na she kasha ni hpe san ai da. Ma yan nau ni e ya an nu ni a shagyi gaw hpa rai nna ahpun sha tu marawng mat ai re ngu na san ai shaloi she kasha ni gaw nu e an nau ni nau kan si nna e langai myin wa yang langai maret sha sha di na maret sha kau ai law ngu na e tsun ai da. Rai yang na kanu gaw shan nu ni gaw dai shagyi hta lai nna laga sha na hpa n lu ai re ai majaw, dai hku asi n kap la jang gaw kanu na myit hta gaw grai nan myit n pyaw myit kaji yawn mat re na she shi gun ai shingnoi hpe e dai nhkyi nhkyau ga-an brang di nna aret ga la nna she achyen langai mi hpe lahpa n pu langai n-ga langai langai di nna matep nna gahprut dat yang she shi gaw pyen rawt mat wa lu ai da. Pyen mat rawt mat wa na she hpun langai mi kaw e hkra tai nna shi gaw wa kap mat ai da. Hkra gaw yeng ngu ai gaw yeng amyu tai mat ai da. Re gaw kasha num sha mung kanu dang re hpe mu jang she kasha num sha mung shi gun ai shing noi hpe ga la nna she kanu zawn zawn re na lahpa n pu kaw langai mi tep tep di na bai gahprut yu yang e shi mung dai hku pyen rawt re na she, kanu wa kap ai hpun kaw e wa kap na matu hkan pyen nan re she, kanu gaw bai kasha hpe shaga nna she e ma e ma e nga nna, e shaga nna kasha hpe tam re gaw kanu wa pyen kap ai maga mi hpun langai mi kaw sha mi re wa kanu dai maga wa kap sai ngu na she, kasha mung wa pyen kap nan na dai maga wa pyen kap re gaw kanu gaw shi grai n kap lu yang she langai maga gayin nna she kasha hpe tam ai nga nna ma e ma e nga nna e pyen kayin kap kanu maga mi pyen jang kasha mung maga mi rai mat kanu maga mi rai jang kasha maga mi kasha maga mi rai jang kanu mung maga mi dan re na she shan nu gaw shada tam ai wa dai hku ga shai mat a shai mat re na she, e..prat tup shan nu gaw dai hku sha tam hkat re na she shada n mu tam mat ai da. E dai shani kaw na ndai gaw yeng ngu ai hka amyu gaw e shat n sha mat ai ntsin sha lu mat ai re da. Dai na she ndai hkra amyu ni gaw ndai "gaw yeng gaw yeng" nga shaga ndai gaw ma e ma e ngu na shaga ai re da. Dai wa ya htaw hka hku num raw ngu ai ndai de gaw dai ni du hkra dai hka amyu dai gaw e ma e ma e nga nna raw raw nga nna naw shaga ai nga na mung hkai ma ai da.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1640
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Shawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c84e688531
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Shawng (speaker), 2017. Hkra amyu hpa majaw shat n sha ai (Why cicadas do not eat) with Englsih translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1640 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84e688531
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1640-A.eaf application/eaf+xml 29.1 KB
KK1-1640-A.mp3 audio/mpeg 5.46 MB 00:05:58.531
KK1-1640-A.wav audio/vnd.wav 197 MB 00:05:58.524
3 files -- 203 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found