Item details
Item ID
KK1-1631
Title Masha hkrang bung ai tsi a lam (Medicinal herbs in human form) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
Once upon a time, there was a family in a village. It was a family that lived with their father, mother, and grandparents. At that time, there was an outstanding traditional healer in the village. At that time, the family was inhabited in the village by parents, children, grandchildren, grandparents, and the grandmother became ill in their family. When the illness got worse, they went to the traditional healer in their village. "Your grandmother's illness will not recover with the medicine I have," said the traditional healer. He added that "You can only be cured by with a human-like medicine that grows on the top of Mount Dragon." When the traditional healer told them to go and get the medicine, then they began to think. They were thinking and discussing who would go to get the herbal medicine. The family had three sons, the eldest son named "Magam," the second son named "Manaw," and the youngest son named "Mala." So, the eldest son, Magam, said, "Let me go, let's get and cure Granma." With that, they went to ask a traditional healer about the trip because Magam would go to find herbal medicine. They asked him about going to look for herbal medicine and about the trip. He explained them very well. "You will arrive on the seventh day as soon as you leave, and it will take you seven days to return," and you would have to travel that far." said the traditional healer. "There are many things to keep in mind along the way," continued the traditional healer. He continued, "You will not be allowed to gamble with money or liquor on the street." As instructed, Magam set out on a journey to find herbal medicine. He had been traveling for about six days and was about to arrive. At that time, he reached a village and entered, and he was greeted warmly. In the past, the Kachin people used to treat their guests with fermented rice liquor or rice wine, so he was well received by them. Since he was a guest, he could not refuse the hospitality of the villagers. So, he drank a little, saying that he would get it if not too drunk. He drank a little and then a little. He drank a little and then a little. And so, from the very beginning, the traditional healer in his village told him to ask the elderly only about this human-like medicine and not to ask the young men, and because they could not give any bits of advice about that. So, according to the instructions, he looked for the older adult. So, Magam went to the elderly and asked about the human-like medicine because he hought that he would know enough about that, and he knew it. The elderly person was very knowledgeable and said, "If you go up from here, you will reach the top of the mountain. You will be welcomed at the top of the mountain." "A young woman will greet you, and she will come and talk to you. Just look at her face as she speaks. As soon as she moves for a moment, her body disappears, and she becomes a human-like medicine," continued the elderly person. "Pull it out quickly," "If you can't pull it out and take it right away, you will never get it because a person can only get this human-like medicine plant once in his or her life," continued the elderly person. So, Mabrang went to another village and stayed overnight. Like the previous village, he was treated to traditional liquor by the villagers in that village. He drank a little and slept there. As a result, it was too late. So, he was late, but he hurried up the mountain. He climbed and reached the top of the mountain. When he reached the mountaintop, there was an alluring young woman. She stood there and asked him, "Aren't you looking for a human-like medicine?" When he said, "Yes," She continued, "Take it out there, pull it out, and take it home." "Pull it out and take it home, and the human-like medicine is growing there," when she told him that, he forgot what the old man had instructed and lost sight of her. The alluring young woman disappeared immediately. He could not find and see the beautiful young woman and did not know what the herb was. He did not get the human-like medicine and returned home without any herbal plant and human-like medicine. He returned home and told his father and family everything that had happened. The family replied that "You did not obey the details of the elderly instructions." And "This time, Manaw, have to go," they continued. So, Manaw replied that he would do completely what the elderly told him to do. He was instructed the same as his brother, Magam, before by the elderly. So Manaw went out to get human-like medicine. Six days after he left, he reached at the foot of the mountain. When he reached the foot of the mountain and entered a house, there was an older man. When he entered the house, he was greeted warmly. They greeted him with traditional liquor but never drank. There was much fun, such as gambling with money, but he managed to get through it neglectfully. He went to the elderly and asked him for advice. The elderly said, "If you go up that mountain, go up. At the top of the mountain called Dragon Mountain, a human-like medicinal plant grows there." "When you go up, the alluring young woman on the mountain will talk to you. But as soon as you speak with her, you have to look at her without blinking." "When she moves a little, it will turn into herb, a human-like medicine. You have to pull it out quickly and take it home," continued the elderly person. He was instructed by the elderly to do so. "Do not sleep on that mountain. And then, it became known as Dragon Mountain because it had so many scary and ferocious goblins." "And do not sleep at the top of the mountain, and come back and sleep in this village," continued the old man. Then, Manaw climbed up very bravely. He climbed up and reached the top of the mountain around noon. At the top of the mountain, the alluring young woman was sitting under a tree. She sat down and asked, "Aren't you looking for an herbal plants that human-like medicine?" When Manaw said "Yes." So, the alluring young woman continued, "I was looking for that herbal plant too," and "Sit here and have a drink first to relax." When she told him to drink first, "Let's drink this first," she said. And she put a kind of liquor called "Dinghkru," which was named by the Kachin people, into a bamboo cup. "This liquor made with rice," "it is fantastic liquor, and let's just look for medicine after drinking," she said. At that moment, he forgot the command not to drink any liquor, and for a while, he thought it would be okay not to get too drunk. After drinking a small amount of liquor, he felt very sleepy and took a nap. He fell asleep there for a while, and he woke up shortly after but could not find the alluring young woman. He didn't even know what an herbal plant was. He pulled out the nearby plants one by one, but none of them were medicinal. When the elderly gave instructions to remove the herbal plant, the root would come with a palm-like stem, and that the plant would human-like medicine. No plants had such a root as human palm. No human palm-like was attached to the roots of any plant. He couldn't find it anywhere, and he spent the whole day pulling out the plants, but he was disappointed that he could not find the human-like medicine. So, he went to the elderly who had given instructions to do him and told him everything that had happened, and the elderly asked him, "Why you did not do what I told you to do." So, Manaw complained to the elderly, "Oh grandpa! You did not remind me not to drink any liquor on the top of the mountain when she greeted with liquor." So, the elderly said, "Yes, I told you to stay awake and keep your alert." "It's all there because it differs from time to time. When I went up, I was not welcomed with liquor by her." "She approached me in different ways, "that's why I didn't remind you into details about liquor," he added. When the elderly said that, Manaw wanted to blame him a little, but he just came home. He returned home to his parents and grandparents and told them all about what happened there. Everyone was upset but told him to go back to their third son, Mala. "Go, Mala," said the father. "If he goes and it does not work, I will go myself," the father thought. With that, the traditional healer repeated the instructions to Mala. As soon as he gave instructions the same things as his brothers, in the past, then Mala started his finding medicine journey. Mala was cautious and remembered in his memory what they instructed, so he kept going. No matter who they were or how they welcomed and served, he did not eat or drink. And also, he abstained from liquor. On the sixth day after he left, he reached the village at the foot of the mountain. At that time, he only met the elderly who had given instructions to his brother last time. The elderly instructed him again. So, he went up the mountain as the elderlies ordered. "You can not sleep there, at the top of the mountain, and just come back and sleep here." And "You must not forget the words that I ordered, "you must always be alert and be careful," the elderly added. At that time, “I have to be careful. If I can't take the human-like medicine this time, it will not be,” he considered himself and decided. Then, he went up to the mountain. As he climbed up, he saw an alluring young woman standing under a tree. The young woman was standing there, and she asked him, "Are you looking for a human-like medicine?" Then Mala replied, "Yes." With that, he looked at her and saw that she was a young woman. But when he looked carefully, it's not exactly human. Her eyes were red, and her nose was very different from the human nose. And also, her forehead was slightly sharp. As a result, Mala became a little scared, but he pretended not to be afraid and stared at her. He was looking without blinking, then "You are a very hard worker and obeyed everything that instructions, and I congratulate you." "So, take out the herb at my feet. Take that herbal plant, and it will have golden berries on it. Let me congratulate you on that," said the alluring young woman. Even so, Mala replied, "Enough for this time, I'm going to take these golden berries next time." And "For me, human-like medicine is important," he said. He stared without blinking, so when the young woman could not do anything, then she covered her face. It turned into an herb as soon as it was covered her face and turned a little. As soon as he saw that it had become an herbal plant, Mala pulled out the herb, and according to traditional healers, there was a human palm-like root at the bottom of the plant. "That's the human-like medicine! Mala shouted, and he took it home happily. And when he pulled out the golden berries plant that the alluring young woman had just said, it had golden berries at the root. As a result, Mala was able to take everything, including the golden berries plant. He reached the top of the mountain in seven days and returned to his home in seven days. He got home, and he got the human-like medicine. With that, they mixed human-like medicine with the herbal of the traditional healer of the village. And they gave it to drink to their grandmother, so their grandmother became recovered.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de e da ndai kahtawng langai mi kaw e ndai hting gaw langai mi nga ai da. Dai hting gaw kaw gaw ndai shan nu wa ni sha dwi ni rai na nga ai da, ndai kaw na masha ni rai jang gaw da dai aten hta e dai kahtawng kaw gaw ndai bum tsi shara langai mi mung nga ai da. Dai aten hta wa she ndai htinggaw kaw e shan ji sha woi ni shan nu wa ni rai na nga ai htinggaw kaw na ndai kawoi dwi ngu na wa she machyi wa ai da. Grai rai na machyi wa ai shaloi gaw ndai shanhte a mare kaw na bumtsi sara kaw e sa yu yang e gaw ndai e nanhte na ndai dwi na ana gaw da ndai ngai lu ai tsi hte sha gaw nmai ai. Nanhte gaw oh ra baren bum ngu ai kaw tu ai ndai masha hkrang hte bung ai tsi dai hte she mai na re ngu na tsun ai da. Dai sa la mu ngu na tsun ai da, shaloi jang gaw shanhte nta masha ni gaw myit sai da. Ndai myit sai, ndai myit ai shaloi she dai de sa na matu kadai wa sa ang na kun ngu na myit ai da. Ndai htinggaw kaw gaw shan kasha 3 lu ai da, magam, manaw, mala, nga na lu ai da, dai re majaw gaw ndai magam wa gaw wa ngai sa na re, adwi na ana mai hkra tsi la ga ngai sa na ngu na shi tsun ai da. Dai yang gaw ndai magam wa sa na re majaw gaw ndai bumtsi sara kaw bai san la sai da. Dai de sa na lam hte seng nna bai san la sai da, san la ai shaloi gaw dai wa mung atsawm sha tsun dat ai da. Nang ndai kaw na sa wa yang e 7 ya ngu na shaloi nang du na re sa wa de 7 ya, wa de 7 ya dai hku na hkawm ra na re ngu da. Lam lapran e nang sadi ra na lam gaw law law nga ai da. Lam lapran e tsa hte seng ai ndai ginsup gumhpraw bang na ginsup ai lam ni, hpa mung n mai galaw ai yaw ngu na tsun ai da. Dai hku na sa mat, tsun dat ai hte maren shi gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa re yang she oh ra du wa na maw sai da, du wa na maw, 6 ya hkawm sai, dai shaloi mare langai mi kaw e shang wa yu yang she dai kaw shi hpe grai hkap tau ai da. Dai moi na anhte jinghpaw ni nga yang gaw manam hpe re jang e tsa pyi sa hpa nga na dai hte e hkap tau re, dai re majaw shi hpe mung dai hte hkap hkalum hkap tau ai da. Shi gaw manam re majaw dai hte hkap tau hkalum jang gaw nlu gaw nmai re na she shi gaw e nang hkra sha gaw nlu jang rai sai nga na she kachyi kachyi re na lu ai da. Kachyi chyi re na dai hku na lu kau dat hku rai re nga ai, dai hku na rai jang she, kei shi gaw ndai mare kaw bai du, ya ngai dai kaw sa ai shaloi ndai mare kaw na matsun dat ai i mi kaw na nang gaw myitsu ai ni hpe sha san yaw, ramma ni ma kaji ni hpe kadai hpe mung dai masha hte hkrang bung ai tsi na lam hkum san, shanhte hpa n chye ai ngu tsun ai da. Shi gaw ndai masha kaba ni hpe she sa san ai da, dai mare kaw e masha kaba salang langai mi dai na lam grai chye na kun ngu na kaja wa san dat ai shaloi gaw shi gaw kaja wa nna grai chye ai da. Dingla dai gaw grai chye ai re majaw e ya nang ndai kaw na lung wa u da, ndai kaw na lung wa ai shaloi gaw ndai kaw na lung wa ai shaloi nang dai bum pungting de du na re, dai punting de du yang e nang hpe e hkap hkalum la na re ngu da. Mahkawn langai mi hkap hkalum la na ra ai, dai wa nang hpe e tsun na ra ai ngu da, dai hpe shi ga shaga yang e shi hpe sha yu taw nga yaw, shi hpe sha yu na shi jahkring mi shamu shamawt re hte e shi hkum mat mat na ra ai, dai shaloi shi tsi hpun tai mat na re ngu da. Dai a lawan wan baw la u. Dai n baw la yang e gaw dai shaloi jang nlu baw jang e dai tsi hpun hpe e n baw lu sai da, masha hkum langai mi gaw prat mi hte she dai tsi hpun hpe baw na ah hkang kalang mi lu ai re ngu na tsun dat ai da. Dai shaloi she dai lana mi dai mare kaw langai mi kaw bai htawt yup ai da. Dai shaloi she shi gaw ndai dai kaw she ndai tsa hte bai hkap hkalum ai da, tsa hte bai hkap hkalum na she shi gaw dai loi mi lu dat re wa she shi gaw kei dai kaw wa yup malap taw nga na hku rai re nga ai, rai na she jan law mat sai da, jan law mat re retim mung shi gaw manu mana tin nna lung mat wa ai da. Lung mat wa re na she bum pungting de gaw du sai da, pungting de du re na she shi gaw hto ra kaw bai wa du nga ai shaloi gaw kaja wa nan num mahkawn langai mi grai tsawm ai num mahkawan langai mi nga taw nga la ai da. Dai wa tsap taw nga la ai da, nang ndai masha hte hkrang bung ai tsi wa tam ai nre i ngu da, re ngu jang she, ya dai kaw baw la dat du ngu da, dai kaw baw la da dut ngu na tsun ai da. Shing ngu jang she shi kaja wa sha dai kaw baw la dat du dai kaw tu nga ai ngu tsun dat ai wa, mi ohra kaw na matsun dat ai kachyi mi hpe malap kau na wa she shi dai de kachyi mi myi kachyi mi gayin re hte wa she num dai hpe n mu mat ai da. Num dai hpe nmu mat re na she shi gaw tsi hpun gara re nchye sai da, gara re mung n chye mat, gara re mung n chye mat re na she shi mung dai hku bai tsi mung nlu baw la ai bai nhtang mat wa ai da. Shi bai nhtang mat wa re na she, kaja wa nna nta de bai du wa ai shaloi gaw kawa ni hpe byin ai lam ni bai wa tsun dan re shaloi gaw aw nang tsun dat ai lam ni hpe atsawm n madat mara ai majaw rai nga ai ngu da, ya kalang gaw manaw bai sa u ga ngu na manaw hpe bai sa dat shangun ai da. Kaja wa manaw mung ngai gra hkrak sha matsun dat ai hte maren galaw na ngu da, mi kahpu hpe matsun dat ai hte maren shi hpe mung bai matsun dat ai, dai shaloi shi gaw sa mat wa sai da. Shi bai sa mat wa re shaloi she kaja wa 6 ya ngu na shaloi dai bum lagaw kaw du sai da. Bum lagaw kaw du re shaloi nta langai mi kaw shang wa yang she salang langai mi nga taw nga ai da. Dai kaw e shang wa shi hpe e dai shaloi hkan e mung kei grai hkap hkalum ma ai da lu shi hpe tsa hte hkap hkalum ai retim shi hpa n lu ai da. Gumhpraw hte gasup ai baw ni grai nga, dan re pyaw hpa lam ni grai nga ai retim mung shi gaw hpa hpe mung (aya) ahkyak nla ai dai hku re na sha shi hkawm ai da. Dai dingla langai mi kaw bai hpaji hpyi re yang she dingla dai wa gaw tsun ai da, e nang dai de lung na re jang lungsu, baren bum ngu ai dai kaw e tu ai ndai masha hte hkrang bung ai tsi dai kaw tu ai. Nang lung wa ai shaloi dai bum kaw e num mahkawn langai mi nang hpe e hkap shaga na ra ai, retim mung nang gaw dai wa hkap shaga ai hte maren le yu, oh yu nre sha shi hpe e myi ngrip hkra myi ndawm hkra re na yu taw nga u yaw, shi shamu shamawt re na shi tsi hpun tai mat na ra ai ngu da, dai shaloi tsi hpun dai hpe alawan baw u ngu da. Dai ngu na tsun dat ai da, dai kaw nmai yup ai, dai kaw yup yang shana re jang ndai kapu kaba ni grai sawng ai dai shanhte na grai matse labye ni grai nga ai re majaw ndai baren bum ngu na shamying da ai re dai kaw nmai yup ai, n dai mare kaw na lawan nhtang yup bu ngu na tsun dat ai da. Kaja wa nan dai wa gaw grai magrau grang ai hte lung wa sana hku rai nga, lung mat wa rai shani kaang e dai bum pungting de du ai da. Bum pungting de u re she kaja wa nan num mahkawn grai tsawm ai langai mi she hpun pawt langai mi kaw dung taw ai da. Dung taw na she aw nang ndai masha hte hkrang bung ai tsi hpe e wa tam ai nre i ngu da, re ngu jang she ngai mung dai tsi dai wa tam ai re nngai, nang kaw jahkring mi naw dung u ndai ba shamai ndai naw lu la ga ngu na tsun ai da. Ndai naw lu la ga ngu na tsun ai shaloi jang oh ndai anhte jinghpaw ni tsun ai dinghkru ngu ai kawa hte galaw da ai dinghkru ngu dai la re na she kawa n dum langai mi kaw na ru bang re na she ndai n-gu hte galaw ai tsa re ndai grai mu ai ndai naw lu la na she tam ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi mung hkum lu nga hpe wa gan, e nang hkra sha nre jang gaw hpa nra na re ngu na wa she dai wa she gan lu dat, dai la nna kachyi mi lu dat ai hte wa she dai kaw wa she yup kachyi mi myet nga mat wa ai da. Myet nga na dai kaw gan yup nga galeng mat na hku re nga, jahkring mi sha re yang shi bai hprang wa ai hte gaw koi num dai hpe mung nmu mat da, tsi hpun mung gara re mung n chye mat na she dai hkan na hpun kaji ni sha langai mi gan baw yu, langai mi gang baw yu re yang, gara mung tsi hpun nre rai da, mi matsun dat ai gaw ndai tsi hpun baw dat ai shaloi tsi pawt tsi ru de e ndai masha na ta lahpan zawn re dai hkan nang na re, ndai noi nang na re, dai nan re sai ngu na masha hte hkrang bung ai tsi dai nan re sai ngu na matsun dat ai da. Gara kaw mung dai n noi ai da, gara kaw mung dai n noi nang, gara kaw mung dai nnoi nang re na shani tup langai mi htawt baw retim dai tsi dai nmu re na she shi gaw myit htum mat nna bai wa mat sai da. Kaja wa nan dai shi hpe e tsun dat ai dingla wa kaw wa shang nna she ngai dai hku dai hku byin ai ngu jang she nang hpa rai na tsun dan ai hku nhkan ai rai ngu tsun ai da. Shaloi jang aw dwi la nang gaw ngai hpe e dai kaw e tsa hkap jaw na re dai hkum lu yaw nga na ntsun ai gaw ngu da. Dan na she dai dingla wa gaw e nang hpe ntsun ai gaw galoi mung sadi ra ai, maja ra ai, ngu na tsun sai le, dai kaw lawm sai ngu da, dai gaw langai hte langai me nbung ai gaw, dwi la lung ai shaloi gaw tsa n hkap jaw ai gaw, kaga hku she hka shaga ai majaw dwi la ntsun shalawm ai re ngu na tsun ai da, e dai hku ngu na tsun re jang she dingla dai hpe shi loi mi mara shangun mayu ai retim shi nta de bai wa mat sai da. Nta de bai wa mat re na she kaja wa nan kanu kawa ni kawoi dwi ni kaw bai du wa ai da, byin ai lam ni mahkra bai wa tsun dan jang oh ra ni mung myit gaw grai n pyaw ai, retim mung ya mala bai sa u ga ngu da. Mala wa bai sa, mala wa bai sa nbyin jang gaw ngai kawa nan rawt sa na re ngu na myit da ai da. Kaja wa nan dai shaloi gaw ndai mala wa hpe mung dai kaw na ndai bumtsi shara wa bai matsun dat sai da. Mi yet na kahpu yen hpe tsun dat ai hte maren bai tsun dat ai hte maren mala wa bai sa mat wa sai da. Kaja wa sadi ai da, myit dum ai da, matsun ai hpe galoi mung shi a bawnu hta dum taw nga da, dai majaw sa mat wa, kadai hkap hkalum la hpa jaw tim nsha, tsa hte seng ai hpa mung n sha ai da. Sa mat wa sai da, 6 ya ngu na shaloi dai bum lagaw na mare kaw bai du sai da. Dai shaloi mung dai oh ra mi shawng de e kahpu yen hpe hkap matsun tsun re la dai dingla kaw bai shang hkrup sai da. Dai wa mung bai hkap matsun dat sai, kaja wa nan matsun dat ai hte maren shi gaw bai lung sai da. Bum pungting dai bum kaw nmai yup ai yaw, nang ndai kaw bai wa yup ra ai ngu, nang galoi mung matsun dat ai hpe nmai malap ai, sadi ra ai maja ra ai, ngu na dai hku tsun dat ai da. Dai shaloi mala gaw kaja wa nan ngai gaw sadi nan sadi sa na, ndai lang gaw tsi nlu la wa yang nan nmai ai ngu na she shi gaw dai hku myit da ting na lung wa sai da. Shi lung wa yang kaja wa nan hpun pawt e num mahkawn langai mi bai tsap taw nga ai da. Num mahkawn langai mi bai tsap taw nga, aw nang masha hkrang bung, masha hte hkrang bung ai tsi wa tam ai nre i ngu san ai da, shaloi ndai la sha wa mala wa mung re, ngu na tsun ai da. Re jang she shi e yu dat yang wa mung num mahkawn gaw re nga, retim mung shi e atsawm sha yu dat yang gaw masha gaw bai nre taw ai da. Myi re ni mung ahkyeng re i, loi mi ladi ni mung masha hte nbung, lahtan ni mung loi masen sen re na dai hku byin ai da. Dai hku na loi mi gaw ndai mala mung hkrit hkrit gaw nga wa da, retim mung nhkrit ai hku na shi hpe e myi n dawm hkra yu taw nga sai da. Myi ndawm hkra yu ai da, dai she aw nang hpe, nang hpe e nang gaw grai shakut ai, grai i matsun hpe grai hkan shatup ai wa she rai nga ai, nang hpe grai shakawn sai, dai re majaw gaw nang gaw dai dai nye lagaw makau kaw na dai tsi hpun dai hpe baw dat u, dai tsi ru dai kaw e ja si ni noi pru wa na ra ai, nang hpe dai hte shagrau na ngu na tsun ai da. Dai hku ngu timmung ndai mala wa gaw re sanu ga ndai jasi gaw ya hpang e she la sa na, ngai ra ai gaw tsi she ahkyak ai ngu na tsun ai da. Myi ndawm hkra yu taw nga sai da, dai re majaw gaw ndai ni num mahkawn ndai gaw kaning n chye di na, kaning nchye ngu mat na shi myi man magap dat ai hte wa she magap dat na loi mi gayin dat ai hte wa she tsi hpun tai mat wa ai da. Tsi hpun tai mat wa ai mu dat ai hte dai tsi hpun kasha dai hpe e ndai mala wa gaw baw dat ai hte kaja wa nan mi yet na ndai bumtsi sara wa matsun dat ai hte maren dai tsi hpun le ru htum pa de wa she masha ta lahpan hte bung ai tsi pawt wa noi pru wa ai da. Aw dai re sai ngu na shi kabu gara dai gun rai na, mi yet sha ndai dai kaw e shi hpe hkap tau la ai num mahkawn wa tsun ai i, dai kaw e tsi hpun dai baw dat u, dai kaw e ja si ni noi wa na ra ai, noi pru wa na ra ai ngu na tsun ai, dai hpe mung bai baw dat jang wa she dai kaw mung kaja wa nan ja si ni bai noi pru wa re da, dai majaw ndai mala wa gaw dai mung la gun re na wa ai da. Bai wa re na she kaja wa nan shi gaw 7 ya hte e dai bum pungting de du na, 7 ya nga hte nta bai du wa sai da. Nta bai du wa re ai da, shing rai na dai tsi ni mung lu la wa re na, dai tsi dai hte she bum kahtawng kaw na bum tsi sara wa lu ai tsi hte bai gayau na she ndai kawoi dwi hpe bai jaw re jang she ndai kawoi dwi mung mai mat re da, shing rai na she kawoi dwi e mung shamai la lu, ndai ja si mung bai lu la re na grai re na kawa ni hte shi na kanu ni kawoi ni gaw shi hpe grai re na hkap shagrau la ma ai da.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1631
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598c84bd22984
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Masha hkrang bung ai tsi a lam (Medicinal herbs in human form) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1631 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84bd22984
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1631-A.eaf application/eaf+xml 66.4 KB
KK1-1631-A.mp3 audio/mpeg 14.2 MB 00:15:31.735
KK1-1631-A.wav audio/vnd.wav 512 MB 00:15:31.714
3 files -- 526 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found