Item details
Item ID
KK1-1627
Title Jaugawng kaba ma brang a lam (The great hunter Ma Brang) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
Once upon a time, a hunter named “Ma Brang” who was a great hunter in a village. He was a very great hunter. From an early age, he was an expert and skilful hunter in the jungle. He worked not only as a great hunter but also as a farmer. So he shot the animals that came to the farm, and he used to hunt privately in the forest at that time. One day, he was living like that, and there was a village headman called “Dukaba,” from the great hunter’s village. The village headman wanted to feed the wild meat as a big feast at his daughter's wedding, so he asked the great hunter, "You have to find seven deer, seven wild boars, and seven other animals within seven days in this week." After that, "I can't give promise for that much. It will be fine if as much as I can get them because they are prey in the forest," the great hunter replied to the headman. When he said that, "You're such a great hunter, and you hunted until became known as a great hunter, can't you even help me?" the headman shouted and kept him in prison for not being able to help. The village headman imprisoned the great hunter and led his servants into the forest to hunt for his daughter's wedding. They did not know where the wild boars were fleeing when they left and went into the forest, even though they were teeming with wild boars. Even though they went to the place where the deer were crossing, and they were upset and disappointed for a long time because they did not know where the deer were crossing. While hunting was difficult, the village headman is attacked by a wild boar and stabbed with tusk to death, and they were getting into big trouble. So her daughter, who was getting married, asked a great hunter named "Mabrang," why this happened to her father. Then, he replied, "It was because he was immature and experience hunting," to the village headman's daughter. "He asked me to hunt much wild meat, then when I told him I could not guarantee, he put me in jail." continued the great hunter. The village headman's daughter, who was will be getting married, has released him and postponed her wedding. Then, "Go and hunt for wild meat just as much as you can, not during these seven days, but within the next seven days," pleaded to the great hunter. "Just hunt for as much as you can," I will feed that at the wedding," she continued. With that, the great hunter wanted to thank her for releasing him from prison, and he went hunting in the jungle to pay tribute to his release from prison. While hunting in the jungle, he got seven wild boars, seven deer, and other animals during those seven days, exceeding their expectations before for wedding. As a result, she greatly rewarded the great hunter with gifts, and it was said that by the people, she lived as the daughter of a village headman who supported and encouraged his hunting career.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da ndai kahtawng langai mi kaw e jaugawng grai byin ai la mabrang ngu ai la langai mi nga ai da. Jaugawng kaba re da. Kaji ai kaw na gaw jaugawng shan namde na shan ni hpa ni gap ai i, ndai hta e grai rai na kungkyang ai jaugawng kaba re da. Dai shaloi she e shi gaw jaugawng galaw i re na she yi bungli mung galaw re da. Dai shaloi she shi gaw dai yi kaw e sa na she yi kaw e sa sha ai dusat ni namde na dusat rai ni hpe mung gap, nre yang e shi da sang sang sa nna mung dai hku na mung sa gap re na nga ai ahkying aten re da. Shi dai hku na nga ai aten hta e lani mi re jang e gaw da, ndai jaugawng n dai wa gaw nga ai ndai kahtawng kaw gaw du kaba ngu ai dai kahtawng hpe e up ai du ngu ai langai mi mung nga ai da. Dai du wa re jang gaw ndai shi na kasha na poi hkungran poi galaw na kaw she, ndai namshan jaw sha mayu na she shi gaw ndai wa hpe e, gai nang 7 ya lapran e jahkyi 7, wa du 7 hte e ndai kaga dusat langai langai, myu langai ngai dai mung 7 re na ndai myu 3 hpe e tam ya rit, ndai bat mi lapran hte e ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she ndai jaugawng wa gaw e ngai nam kaw na rai she re majaw gaw ngai gaw dai daram mi gaw n hkam lu ai, lu ai made mi nga ai hku re yang gaw mai byin ai ngu na tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she aw nang dai ram ram jaugawng kaba nga mying lu hkra hkra rai na jaugawng gawng sha na me, ngai hpe dai pyi nkam tam ya ai i, nang akyang grai n hkrak ai re ngu na she shi hpe e htawng rim sharawng kau ai da. Rim sharawng kau re na she, ndai poi hta e sha na matu nam shan tam na matu gaw shi nan mung rawt re na she shi na shangun ma ni grai law ai hte re na nam de sa nna she namshan tam na matu rawt mat wa sai da. Shanhte rawt mat wa re shaloi she wa du grai rawg ai nga shara kaw sa tim mung shanhte gaw wadu gara hku bai hprawng mat ai re mung n mu dat da. Jahkyi lai lai re lam de sa tim mung shanhte gaw dai jahkyi gara hku rai mat wai re pyi nmu dat re na grai na wa tim mung shanhte gaw dai nmu re na grai myit ru taw nga ai re da. Dai wa she dan re na tam yak taw nga yang she ndai du wa ngu ai ndai mare hpe up ai du dai wa hpe re jang gaw wa du langai mi e bai shi hpe i wa du na hkum hte bai achyaw sat da re na grai jam jau mat ai da. Shing re na she dai wa na kasha hkungran poi galaw hkyen ai wa re jang ndai wa shi kawa si ai gaw hpa majaw kun ngu na ndai jaugawg kaba hpe jaugawng kaba mabrang ngu ai wa hpe sa san ai da. Dai shaloi she aw dai gaw shi ndai jaugawng magam bungli hta e nkungkyang ai majaw re nga ngu na tsun ai da. Shi ngai hpe dai hku dai hku tsun ai re, ngai ma dai ram gaw n hkam lu ai ngu na tsun ai majaw ya ngai hpe mung ning di da ai, htawng sharawng da ai re ngu tsun ai shaloi gaw ndai numhkung ran hkyen ai la kasha du wa ngu ai na kasha gaw shi jaugawng wa hpe mung ndai htawng kaw na bai shaw na re na she, shi na hkungran poi n htoi mung htawt la re na she, ya gaw mi 7 ya nga re ndai 7 ya laman nrai sai, ya matut nna bai ndai 7 ya laman hta e nang lu mai ai made mi sha tam ya rit ngu na tsun ai da. Mai byin ai hte tam ya rit dai hte hte e galaw na re ngu na tsun na bai shangun da, dai shaloi gaw ndai jaugawng kaba mabrang ngu ai wa gaw shi grai re na shi hpe htawng kaw na shaw la ai majaw mung chyeju dum ai hte chyeju htang mayu na grai shakut nna shi gaw jaugawng mung bai gawng hkawm mat wa ai da. Nam maling kaba de e sa nna shan ni sa tam sa gap ai shaloi gaw ndai 7 ya laman hta gaw wa du da, wa du 7, ndai jahkyi 7, re na kaga namshan ni hpe mung bai lu tam ya re na mi na shi hkungran poi galaw hkyen ai wa na tsun da ai hta pyi naw grau law hkra re na bai shi bai tam ya lu ai da. Dai majaw ndai la wa gaw shi a myit ra ai hku na sha n ga na, shi myit da ai hta pyi grau nna awng dang hkra re na galaw ya ai majaw, ndai jaugawng kaba ndai wa hpe mung grai shagrau ai hte kumhpa mung jaw re na galoi mung shi na jaugawng ai jaugawng galaw ai lam hta e galoi mung shi hpe n gun jaw ai du kasha tai mat wa ai nga na hkai ma ai.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1627
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598c84ab8083e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Jaugawng kaba ma brang a lam (The great hunter Ma Brang) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1627 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84ab8083e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1627-A.eaf application/eaf+xml 20.8 KB
KK1-1627-A.mp3 audio/mpeg 4.99 MB 00:05:27.889
KK1-1627-A.wav audio/vnd.wav 180 MB 00:05:27.858
3 files -- 185 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found