Item details
Item ID
KK1-1615
Title Jan hkawhkam hte nbung hkawhkam a lam (The king of the sun and the king of the wind) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
It is a story about a competition between the king of wind and the king of the sun a long time ago. A long time ago, there were the king of wind and the king of the sun. They made a competition to know who was good by testing with the human. Firstly, the kind of wind tested with the human. When he tested with a person, the person was wandering without cloth before the king of wind tested. The competition of the two kings was whether who could remove the cloth of the human. When the king of wind tried to be able to remove the cloth of the human, he tested with the person who was with no cloth. To test with the person, when the king of wind blew the wind the first time, the person felt cold so he put and wore his cloth. To be able to remove the cloth that the person just wore, the king of wind blew again with stronger wind. The person felt colder and folded his body. Since there was no possibility to be able to remove the cloth of the person, the king of wind surrendered to the king of sun. Then, when the sking of the sun tested with a person, the person wore two layers of clothes before the king of sun tested. When the king of the sun appeared the sun on the person, the person unfastened the buttons of the first layer cloth. When the king of sun appeared a little bit more sun, the person removed the upper cloth. Then, the king of sun appeared a little bit more sun again, the person unfastened the buttons of the inner cloth And so, when the king of sun appeared more and more sun, the person who wore two layers of clothes removed his both layers of clothes. So, the king of the sun won the competition. What to learn from the meaning of this story is that when leading a lot of people, it is good and better to lead politely and slowly. This story is telling that meaning so let me conclude the story here.

Transcription (Lu Awng)
Ngai gaw moi shawng de ndai n bung hkawhkam hte jan hkawhkam shing jawng hkat ai maumwi re. Dai re majaw moi shawng de ndai n bung hkawhkam hte jan hkawhkam gaw ndai shinggyin masha ni hpe e kadai wa byin ai n byin ai ngu hpe shinggyin masha ni hpe chyam yu ai shaloi ndai n bung hkawhkam shawng ndai shingyin masha ni hpe chyam yu ai. Shi shawng galaw ai shaloi shinggyin masha langai mi hpe sa chyam dat ai shaloi shinggyin masha dai wa gaw mi shawng e gaw palawng n hpun ai nga hkawm ai. Retim mung ndai shan hku na shingjawng ai gaw ndai shinggyin masha ni a palawng hpe e raw lu hkra kadai wa byin ai n byin ai ngu ai shingjawng ai re majaw gaw ndai n bung hkawhkam wa gaw ndai shinggyin masha hpe raw lu hkra nga na shi n bung hkawhkam wa shi chyam dat ai shaloi n nan e chyam ai shaloi gaw shi palawng nhpun ai. Shinggyin masha hpe sa chyam dat yang n bung swi nga di dat ai hte e dai shinggyin masha wa gaw n bung bung wa ai majaw shi a palawng hpe e hkingdang dang wa ai da. Re jang she kalang mi bai dai hkin dang dang ai hpe raw lu hkra ngu na bai n bung kaba hte bung dat ai shaloi gaw grau kashung wa ai majaw grai na htinggrum mat. Palawng raw lu na lam bai n pru re majaw shi gaw jan hkawhkam hpe a sum jaw kau ai da. Re na ndai jan hkawhkam bai galaw dat ai shaloi gaw ndai shinggyin masha langai mi hpe chyam dat ai shaloi dai shinggyin masha wa gaw mi shawng nnan gaw palawng lam 2 re na hpun hkindang dang tawn da ai. Shaloi shi jan pram re hte e n tsa na palawng hkingdang shawng raw. Re na kachyi mi bai pram re shaloi gaw ndai ntsa na palawng bai raw. Re na kachyi mi bai jan bai shawn re na bai ja dat jang gaw kata na palawng hkindang bai raw. Re na kachyi kachyi di na shi jan shaja dat jang gaw dai palawng 2 hpun ai la wa gaw dai palawng 2 yen raw kau ai majaw jan hkawhkam wa dang mat ai da. Ndai lachyum a kasi la na lam gaw ndai shinggyin masha law law hpe woi awn ai lam hte e grau na si mani ai hku na gau ngwi ngwi sha re na woi awn ai gaw grau na akyu rawng ai mai kaja. Lachyum hpe shapraw ai maumwi re ngu ai hpe ndai hte hte maumwi a gabaw hpe hpungdim dat ai hku re.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1615
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Naw Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/598c84764c4e5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Naw Bawk (speaker), 2017. Jan hkawhkam hte nbung hkawhkam a lam (The king of the sun and the king of the wind) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1615 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84764c4e5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1615-A.eaf application/eaf+xml 15.5 KB
KK1-1615-A.mp3 audio/mpeg 2.57 MB 00:02:48.463
KK1-1615-A.wav audio/vnd.wav 92.8 MB 00:02:48.432
3 files -- 95.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found