Item details
Item ID
KK1-1606
Title Nam brangtai hte shu (The wild rabbit and the frog)
Description Moi shawng ye da nam brangtai ni gaw nga ai da. Dai shaloi she da i shanhte gaw da i galoi shagu shan gap jau gawng ni gaw galoi shagu du shang wa na um dang re shanhte hpe sha n ga na nam masha ni hpe mung nam na dai dusat ni hpe mung gap sha ai da. Rai tim mung shanhte gaw shanhte ni hpe sha gap ai anhte gaw n lu hpraw ai i anhte gaw grai kaji ai re majaw anhte hpe grau hkra loi ai ngu na shanhte gaw shanhte hpe sha gap ai shadu na shanhte gaw i um anhte ni da i ndai hku asak hkrung nga ai gaw da i anhte ni hpe da i anhte ni anhte ni gaw da i dai um jau gawng ni na shat sha tai ai jau gawng ni na gumhpraw lu na lam sha lu ai anhte kaw gaw hpa rawt jat wa ai ngu n nga ai i anhte si mat yang kade akyu rawng ai ngu dai hku tsun ai da. Um dai hku tsun re she dai hku tsun na zuphpawng hpawng ai da yaw dai hku tsun na zuphpawng hpawng re she shanhte ni gaw e mai ai ngu na shanhte gaw hka makau de sa wa sai da. Hka makau de nam brangtai ni yawng ka makau de sa wa na dai hka makau kaw gum htawng bang hkyen sai da. Gum htawng bang hkyen re she i dai hka kaw shanhte yu taw nga ai da. Yu taw nga ai loi she dai lamang hta she i dai shu ni gaw shu ni gaw mi hka ntsa kaw dap taw nga dap taw nga yang she um dai shu ni gaw shanhte sa wa ai shaloi she dai shu ni gaw yawng hteng hkrit na hka de gumhtawng bang mat wa ai da. Hka de gumhtawng bang mat wa ai loi shanhte gaw da i shanhte ni tsun ai da i dai anhte ni hpe wa hpa na dai ram ram hkrit ai mi re shu ndai ni gaw ngu dai hku tsun ai shaloi she dai kaw na bragtai salang langai gaw tsun ai da i anhte ni i anhte ni gumhtawng si ai gaw n mai da i anhte ni hkrai sha i jau gawng ni na ta kaw si ai n re ai i dang re i dusat dumyen ni yawng hkra gaw re ai rai tim mung i matut na sak hkrung nga yang gaw i lani ni gaw lawt lam lu na re ngu dai hku tsun na myit ai da. Dai hku tsun na shanhte ni dai hku myit shangu ai dai she yawng hte mung jaw ai da i anhte ni hkrai anhte hpe anhte ni hkrit na masha nga ai zawn anhte hpe mung hkrit na masha nga ai da i anhte ni pi naw jau gawng na lata kaw hkrit na um gumhtawng si na hkyen yang i ashu ni mung anhte ni hpe hkrit nga hka ngu na shanhte ni gaw da dai shani kaw na sak bai hkrung nga ai da.
Origination date 2017-02-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1606
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Seng Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c844fa0c35
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Nam brangtai hte shu (The wild rabbit and the frog). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1606 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c844fa0c35
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1606-A.eaf application/eaf+xml 18.3 KB
KK1-1606-A.mp3 audio/mpeg 1.91 MB 00:02:05.465
KK1-1606-A.wav audio/vnd.wav 69.2 MB 00:02:05.441
3 files -- 71.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found