Item details
Item ID
KK1-1528
Title Shu a lam (Why toads have bumps) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Long time ago, this earth was all dark. So, all animals like frog, fish and prawns wanted light. Since they wanted light (daytime), they discussed that. They needed light so that they could find food well. Then crabs, prawns and many different kinds of fish had a meeting for that. When they had discussed that, one kind of frog didn't agree on that. It said, "I don't need Sun. All I need is water. I don't need Sun. I like only dark." The goliath frog told like that. Then it didn't go to ask for light too. The others went to the Sun land to ask for the light. They went to ask for the Sun to shine upon them. Since then, there was light and dark on this earth. When they got the light, they all bit that frog because it didn't go to ask for light with them together. So the spots which could be seen on a frog's body were the wound that the other animals bit. This is the end of the story.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da ndai mungkan ga ntsa kaw da nsin chyip sha naw re ai da. Nsin chyip sha naw re yang she ndai shu ni ndai shu ni ndai dusat dumyen ni ma hkra she ndai nhtoi ngu ra ai da. Nhtoi ngu ra yang shanhte gaw nhtoi htoi yang she tam lu tam sha mai ai ngu jawm shahkrum hkat ai da. Shanhte nga ni ndai hkasu ni ndai katsu ni jahkan ni nga hkum tsum hpa ma hkra she shanhte zuphpawng hpawng ma ai da. Zuphpawng hpawng re she shanhte gaw zuphpawng hpawng re she ndai shu hpang ni gaw myit n hkrum lawm ai da. Ngai gaw jan n ra ai da ngai gaw hka nga jang jan jan n ra ai da ngai gaw hka nga jang n sin ma n ra ai n sin sha ra ai ngu tsun ai da. Dai shu hpang shu hpang ni na ndai kaba ba re pa pa re ai baw le dai baw gaw dai hku ngu tsun ai da. Re she shi gaw dai hku jan mung n sa hpyi ai da e rai yang she ndai ngam ai ni yawng gaw oh ndai jan nga ai mungdan de she i jan wa hpyi ai da. Jan wa hpyi yang she ndai jan wa hpyi ai da dai kaw na she n sin hte nhtoi nhtoi ngu nga ai da. Rai yang she ndai shu gaw jan n hpyi lawm ai majaw shi hpe gaw yawng yi jawm mahti da hkum kaw yawng jawm mahti da. Dai majaw dai n dai ram pa pa re ai baw i machyi maru re ai gaw dai myit n hkrum lawm ai marang re she jawm mahti shabaw da ai re da. Mau mwi gaw ndai kaw ngut sai.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1528
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ying Wang : speaker
DOI 10.4225/72/598b39e3581aa
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. Shu a lam (Why toads have bumps) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1528 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39e3581aa
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1528-A.eaf application/eaf+xml 13.2 KB
KK1-1528-A.mp3 audio/mpeg 1.48 MB 00:01:36.939
KK1-1528-A.wav audio/vnd.wav 53.5 MB 00:01:36.932
3 files -- 55 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found