Item details
Item ID
KK1-1521
Title Mu achye ai lam (The lightning strike)
Description Moi shawng de da hkawhkam yan nu wa ni grai pyaw hkra re na nga taw nga da hkawhkam jan gaw kasha gara n lu shi re na nga re she hpang ye num kasha langai lu ai da hkawhkam jan gaw num kasha langai bai lu re jang she la kasha gara hku tim hkawhkawm aya galai na matu la kash langai mi ra ai ngu na shi gaw akyu hpyi ai da. Akyu hpyi re ai shaloi she um gun wa sai da lo gun wa na she shanhte dai hkawhkam wa gaw grai kabu na she shanhte dai hkawhkam wang kaw na ndai hpaji rawng ai wa hpe san na hku nga grai hpaji rawng ai wa e ya nye kasha nye madu jan a kan kata kaw na wa hpa wa rai na ta ngu san ai shaloi she hkawhkam wa e tsun na gaw grai n gwi ai ngu da. Dai shaloi tsun u hpa n ra ai tsun u ngu na tsun shangu ai da. Dai shaloi she dai hpaji rawng ai wa mung tsun na hku nga grai dai hku nga jang gaw na kan kaw na ma gaw na madu jan kaw na kan kaw na ma gaw la kasha gaw re rai tim lani mi nang hpe sat na ra ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kanu gaw grai myit n pyaw sai da. Kawa gaw kawa gaw hpa mi nga tim rai u ga la na re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she madu jan gaw amyu myu di sai da luu kawa hpe sat na nga na she n ra na she amyu myu di tsi ni lu n hkrat kan kaw gyit na gumhtawng n hkrat ai da ma dai gaw dai hku re na shata jahku shata shi kaw shang ai hte ma nga nga sai . Ma nga nga yang mung hkrap hkrai hkrap kawa pawn yang sha zim hkrap hkrai hkrap na she shata sanit kaw shang wa ten hta gaw ma a ta gaw sumbra byin ai da. Dai sumbra byin ai shaloi gaw kawa gaw sumbra byin na shata tup tup ma dai gaw n yup ma kret na hku nga makret she kawa gaw chyup da kawa chyup da ai shaloi gaw shi gaw zim yup nga ai da. Dai na she dai sumbra byin ai wa she baw pru wa ai da baw pru wa matswi hpe mung kawa gaw ndai ngai matswi hpe pyan kau yang nye kasha wa dum mat na kun ngu na matswi hpe ma-aut kau ai da. Dang re na nga nga ten hta she dai kaw na kaba wa sai. Kaba wa shabrang tai wa jang she shi gaw dai hku nga hkawm re she dai um tsa dan wa hte bung tsa dan wa hte hkrum na she tsa dan wa hte hkrum na she e nang ngai hpe kam sham u nang ngai hpe kam sham yang she nang hkawhkam aya lu na re dai hku n nga yang gaw nang hkawhkam aya n lu ai na shawng hpe she na wa jaw na re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai hkawhkam kasha gaw kam sai kam na she e mai sai ngai nang hpe kam sham na gara hku ni di ra na gara hku galaw ya na ngu na she dai wa hpe mung n ta kawa ni n mu na hku nta lagu gap taw da ya re na she shi gaw galoi ma dai wa hte sa hkrum re she tsa yang dai wa kaw sa hpyi re she lani mi na nhtoi hta gaw tsun sai da. Dai wa gaw grai dai ni gaw na wa kaw wa hpyi yu nu hkawhkam aya wa hpyi yu nu ngu ai shaloi she wa hpyi ai da. Wa hpyi ai shaloi nye kasha e nang n ram shi ai nang naw kaji ai nang ya mungkan langai hpe up na ngu ai gaw n loi ai dai majaw hpaji loi naw shalat ya ai ngu na tsun dat ai da. Dai hpe tsadan wa hpe bai wa tsun ai shaloi gaw oh ra wa gaw kalang bai chyinglau sai n re ai dai nang hpe n kam jaw na she re gaw nang dai hku di yang n lu na she tai nga ai dai hku nga jang gaw nang na wa hpe rim u zinri u ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi gaw kawa hpe mung rim na she kalang ta htawng kaw bang tawn da na she lagaw lahpang ni kadoi kadoi na she lagaw lahpan kaw na she ga ai hte she jum kalang ta bai bang jum bai bang dai hku di na zinri re shat mung n jaw sha ai da. Dai hpe hkawhkam jan gaw na na myit n pyaw na she shi hkum ti kaw buhpun palawng rawng na she hkum ting kaw lagat ntsi chya re na she dai lagat ntsin sha chya lang na madu wa hpe sa jahkrum ai madu wa hpe sa jahkrum ai ten hta she madu wa mung dai lagat ntsin ni sha mata na she ngai gaw ndai hku rai yang asak n hkrung lu sai hkawhkam jan re nang ma a ntsa ting nang hpa myit hkum shut ngai nye gam maka gaw dai hku rai sai nang mung pyaw pyaw nga u ngu na hkawhkam jan hpe tsun hkawhkam jan mung myit grai npyaw re na she hkrap na shi hkawhkam nta de bai wa mat dai kaw na she zinri jin re na she hpang jahtum she bai kalang bai sa dai hku re n jaw shi ai ngu da. Dai shaloi she tsadan wa mung dai hku nga jang gaw jan sat kau nu nang sat kau yang she nang lu na re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she um rai sai ngu na she masha sat ai shara masha sat ai gawt de woi mat wa re na she kawa hpe she grai nang htet da mayu ai ni yawng htet u n re gaw dai ni ngai nang hpe sat sa na ngu tsun ai shaloi kawa gaw gara hku tim nang hpe ngai hkawhkam aya n jaw lu ai ngu tsun ai she kawa hpe sat ai hkyen ai hte nhtu hte du kaw du ai hte kalang ta lamu de na she kalang na mu ni gung re na she kalang ta shi hpe mu achye sat kau ai da. Dai majaw kanu kawa hpe ngu gaw nmai shut ai ngup aga hte n mai shut lagaw lata hte ma n mai shut ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1521
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b39c555652
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Mu achye ai lam (The lightning strike). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1521 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39c555652
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1521-A.eaf application/eaf+xml 50.9 KB
KK1-1521-A.mp3 audio/mpeg 3.82 MB 00:04:10.723
KK1-1521-A.wav audio/vnd.wav 138 MB 00:04:10.699
3 files -- 142 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found