Item details
Item ID
KK1-1494
Title Miwa mung kaw na Myen mung du ai wa (The man who came to Burma from China)
Description Moi shawng de la langai mi shi gaw kanu kawa n lu mat sai kanu kawa si htum mat ai majaw shi hpe e dai hku sha nga kaba wa ai jinghku jingyu ni mung shi hpe e manga ning tuup sha shi hpe e woi woi makawp ai rai yang gaw shi kaba wa jang gaw kanu mung n nga mat sai lam kawa mung n nga mat sai lam makyin jinghku ni hte mung tsang gan taw nga ai lam hpe shi chye mat ai majaw shi miwa mung kaw na myen mung de du mat wa ai da. Myen mung de du mat wa ai shaloi gaw shi mung e jinghku n lu ai re majaw gaw ndai lam hkan ni dai shaloi lam kuli ni hpa ni e galaw hkan ni dai hkan ni sha tam lam kunli ni galaw na tam sha mat wa ai da. Re gaw lam kunli galaw na tam sha mat wa ai shaloi e shi hpe e ndai sam sam sara langai mi shi hpe woi la na shi hpe e woi nga mat wa ai da. Woi nga mat wa re hpang ye gaw shi gaw sam ga hte myen ga sha chye mat wa sai jinghpaw ga bai n chye mat re jang gaw shi gaw dai hku nga na dai sam wa kaw e dai tsi dai sam sara gaw tsi sara ma re rai na rem lu rem sha ai e nga ni hpa ni rem ai sara ma re ai da. Re gaw shi dai kaw bungli shang galaw re ai shaloi gaw shi gaw lani hte lani shi kaba mat wa ai kaba mat wa jang gaw shi gaw jinghpaw rai shi nga lawm ai sara ni gaw sam rai re jang gaw dai kaw e lani mi gaw shi myit dum la ai ngai jinghpaw ga ga ai mare de ngai wa yang she mai na ngu na shi gaw e jinghpaw kahtawng de rai mat wa ai da. Jinghpaw kahtawng de rai mat wa shaloi she shi wa manam ai e nta madu ni kaw gaw num kasha nga ai da. Shi dai kaw wa galaw sai da shi wa nga manam ai shara kaw gaw e bungli wa galaw garum sai da bungli wa galaw garum re na wa nga yang she dai nta madu dingla gaw e shi kasha mung nga ai re majaw gaw e shi hpe e grai yu ra sai da. Bungli galaw bungli kyet ai majaw ndai wa hpe ga hkri shatai la na matu shi myit lu mat wa ai shaloi shi hpe e nang hpa baw amyu rai ni ta ngu na shi san ai da rai gaw dai ma gaw hpa baw amyu re ngu hpe shi kaji kaw na um hkawm mat wa sai re majaw n chye mat wa ai nchye mat ai majaw e dai kaw gaw shi bai e myit yu na she e ngai gaw ngai hpabaw amyu rai pi gaw ngai n chye sai rai tim mung nye amyu gaw nga na re e nanhte nin ni tsa ni chyawm mi she sha mying la ya mi ngu na shi hpe bai nhtang ap kaw dat ai da kani katsa ni hpe bai nhtang ap ai shaloi gaw dai num jaw sha na kani katsa ni gaw shi hpe e um ndai marip kumja kasha ngu na sha mying la kau ai da. Sha mying la kau re na she shi hpe e num maya sha re na bai um woi nga na dinghku woi de dinghku de ya re na shi hpe e bai shalat dat ai shaloi gaw shi mung e num kasha kashu kasha ni lu num kasha la kasha ni lu re na nga nga re ai aten hta she shi grai myit n pyaw ai da. Ngai wa nye amyu hpe pi ngai n lu shagawn la na rai sa ni ngu na shi myit hta shi dai hku bai myit la ai shaloi gaw ngai miwa ga de kalang mi bai lung wa na re miwa gaw de lung wa na dai wa rai n nga ngu na ngai wa tsun ai shaloi gaw ngai hpe mu mada ai ni ngai hpe e chye ai ni naw nga na re ngu na she shi ma pi mali lu ai hpang e shi miwa ga de kalang mi bai sakut lung mat wa ai da. Miwa ga de kalang mi bai shakut lung wa ai shaloi gaw mi shi nga kau da ai shara hkan na kanu kawa kaji kawoi e daw ai ni gaw naw nga nga ai da. Asak grai galu ma ai da. Rai jang gaw dai ni hte wa hkrum shaga ngai gaw dai wa rai n ngai lo ngu na wa hkrum shaga dat rai jang she aw moi n nu n wa ni si htum mat sai wa nang hpe mung si mat na zawn sadu sai re wa ya nang bai pawpru wa ai gaw nang bai hkan pru wa ai gaw ma e nang gaw e ndai mung ndai ga na she re lu yaw myen mung na n re ai nang miwa mung na she re yaw ngu na tsun ai da. Rai tim mung ngai miwa ga mung nchye mat sai ya gaw myen mung ga e sa nga mat sai e ngai ya dinghku de na kasha pi ngai mali lu sai re num kasha langai la kasha masum lu sai re ngu na tsun ai da. Rai jang she dai wa dai kaji wa ang ai lawu lahta na kaji wa ang wa she nang gaw um marip kumja kasha rai n dai e ya nang hpe kani nga na shamying ma ai rai ngu na tsun yang she ngai mung e amyu n lu mat ai majaw mayu ni kaw e e wa nga sin byi na mayu ni i ngai hpe e marip kumja kasha hku na sha mying la let ya ngai num la sai re ya nanhte kaji ni kawoi ni hte bai wa hkrum lu ai mung grai kabu sai mi na mung marip kumja kasha ya mung marip kumja kasha rai yang gaw ngai amyu n mat sai ngu na dai kaw na shi kabu mat ai da. Mau mwi dai kaw htum sai yaw.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1494
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu : speaker
DOI 10.4225/72/598b39515e9b1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu (speaker), 2017. Miwa mung kaw na Myen mung du ai wa (The man who came to Burma from China). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1494 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39515e9b1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1494-A.eaf application/eaf+xml 46.2 KB
KK1-1494-A.mp3 audio/mpeg 6.4 MB 00:07:00.283
KK1-1494-A.wav audio/vnd.wav 231 MB 00:07:00.276
3 files -- 238 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found