Item details
Item ID
KK1-1493
Title Nat shang ai la (The mature man who was possessed by a spirit and killed his wife)
Description Mare langai mi kaw la langai mi nga ai shi grai kyet ai grai kan ka ai mare salang ni a ga mung grai kam ma dat ai grai myit su ai re rai tim mung da lani mi na nhtoi shi gaw num kasha e dinghku la re num kasha lahkawng lu ai madu jan ma nga ai lani mi na nhtoi hta shi oh nam de e hkawm mat wa re ai shaloi gaw shi kaw e ndai nat jasam rai nga ai moi anhte gaw nat jasam ni jahtu ni sa wa ni lawm ai ngu tsun ai re nga dai zawn re byin wa jang gaw e nat jasam hkrum na she wa ai da. Nat jasam hkrum na wa re she shi gara hku wa nga tim mung mare salang ni hte mung ga chyu ga law wa ai da. Mare salang ni hte mung ga chyu ga law wa madu jan ni hpe mung htim chyu htim ai da madu jan hpe kasha yan nu ni hpe htim chyu htim rai jang gaw sha woi gaw ndai hku n byin ai law ndai hpabaw byin ai kun ngu na she shanhte gaw myit mau taw nga mare salang ni mung dai hku na myit mau taw nga yang she lana mi na nhtoi gaw madu jan hpe she sat kau ai da. Saw sa ga nam de she sa wa sa ga ngu na shi nhtu garan gun ai gaw madu jan nmu ai rai tim mung nam de woi mat wa ai da madu jan hpe woi mat wa re she nhkun htu madu wa nhkun sa htu rai na she maw ndai kaw tsap u ngu da madu wa madu jan mung madu wa e hkan ai hku sha shawng de mung dai hku nga yu sai re majaw gaw gara hku shi hpe dai zawn re na gahtam sat kau na shi n dum ai dai hku tsap u nga yang tsap re she kalang ta dai kaw dai nhkun kaw madu jan hpe gahtam sat kau re dai shan a hpang gaw gwi langai mi hkan nan ai da shanhte gaw gwi ma rem ai da. Gwi ma rem na gwi hkan nan ai da. Gwi dai gaw da lamu de shi a ngup hpe e mahka na jahtau hkrap nga ai da. E gwi dai gaw dai hku hkrap nga ai hkrap jang she shi madu wa gaw madu jan hpe htau sat kau na she bai wa sai da. Madu wa wa sai gaw dai gwi mung hkan nan mat wa sai da. Hkan nan mat wa re yang gaw dai lup hte lapran kaw lup hte n ta lapran kaw dai gwi gaw gahkran hkrai gahkran nga da mare salang ni gaw madu jan hpe gaw n mu shi gaw hta hkawm ai gaw mu gara hku re kun ngu na myit taw nga ai. Lani mi gaw ndai mare salang dai kaw na mare salang ni gaw dai gwi a hpang e hkan nan gwi dai gwi dai wa wa sa sa re na gahkran taw nga jang gaw dai gwi a hpang hkan nan ma ai da. Hkan nan rai jang she shin but sa mu ai da. Shin but sa mu na she sa ahpre dat yu yang gaw dai kaw shi madu jan kaw lup tawn da ai da. Ndai mam gaw kadai gahtam kadai galaw ai kun ngu na shanhte grai myit grai myit mau re nga hpang ye gaw dai madu wa re ai lam hpe shanhte chye mat ai da. Dai hpang ye she lana mi gaw kasha yan hpe bai um saw saw saw an wa ni um oh hka de nga sa hkwi ga ngu na woi mat wa ai da. Hka de nga sa hkwi ga ngu na woi mat wa she dai yan nau hpe mung dai hte maren nhkap kaw she nhkun htu na she ahkrung sa lup kau ai da. Ahkrung sa lup kau re gaw ma dai yan gaw hpa n chye re majaw dai hku na e lup hkam ai hku nga sa lup kau re yang dai hpang ye gaw mare salang ni bai yu yu yang dai hpang ye ma yan bai n nga sai da. Ma yan bai n nga rai jang gaw e dai hte mare dai gwi gaw dai lapran kaw chyu chyu gahkran nga sai da. Dai lapran kaw madu jan hpe lup da ai lahta kaw sha dai kasha yan hpe ma ahkrung sa lup tawn da si mat na sha du ai kadai masha gaw hkrung nga na n shadu ai koi ndai ya anhte um ndai la wa hpe mahtang sat ya na i hpa mahtang galaw ya na i shanhte dai hku na grai myit mat na she mare salang ni kanu kawa tai nga ai salang ni kanu kawa ni gaw dai hku jahkrum na she e ya anhte htinggaw langai mi a lam gaw anhte gara hku tsun sa na ya kade n de na ni san yang anhte gara hku tsun sa na i ngu na jahkrum she um um gara hku rai tim mung ndai ma yan hpe mung e sa htu lup kau ai she rai na sai dai re majaw anhte sa ga dai ma yan hpe mung ndai ma yan hpe mung lup taw da sai she rai sa re gaw si sai she rai yang gaw anhte mare hku na e akyu hpyi ya hku she di sa ga ngu na jahkrum ma ai da. Dang gaw lani mi gaw dai lup de sa wa sai da. Kanu de lup da ai de sa wa ai shaloi gaw dai lahta kaw ma shinbut nga taw nga ai da. Sa wa sai da shanhte gaw nhtu shan hkawp ni lang seng hpan ni lang um kaning re ai rai kun ngu na e si taw nga jang sa galaw lup na re ngu na sa wa yang she dai ma yan wa she ahpum asau sha re na she shabri ni ahkyen re nten ni mi ahkyen re na she dai hku tsap taw nga ma ai da. Tsap taw nga dai ma yan hpe sa ahpum shakram la na nan nau kaw n kawsi ai i ngu yang she nkawsi ai ngu ai da. Nan nau hpe hka hka kadai sa jaw ai hka n lu mayu i hka ma n lu mayu ai ngu da. Shani gaw an nau dai hku nga ai re shana rai jang gaw um kaya galu law ai dingla langai mi an nau hpe nga chyu langai mi hpe kawt kawt sa jaw da re ai dai lu ga ai hka mung n lu mayu ai shat mung n sha mayu ai dai nga chyu zawn re ahpraw re ai ntsin lu jang hkru mat ga ai an nau hpe e dai dingla langai mi dai hku na sa jaw jaw re re ngu na tsun ai da. Dai yang gaw dai hku nga yang gaw ya nan nau ya aji ni sa sai re nta de wa ga ya nan nau ni wa sai hteng mat ai majaw ndai hku lup ai re majaw gaw sa lup da ai re majaw gaw nan nau hpe e sagra wa nan nau hpe e bau sin ai majaw nan nau n si mat ai ya anhte ji dwi ni hte mare de bai wa na re yaw ngu na tsun ai da. Ji dwi ni hte mare de bai wa na ah wa hte hkrum na i ngu na tsun ai da. Ah wa hte hkrum yang hkrum na n hkrum yang n hkrum na re an nau gaw ah wa hte bai hkrum na rai yang gaw nwa mayu sai ngu na tsun ai da. Ndai kaw sha nga nga tim mung shana shagu an nau lu sha lu lu lu sha ga ai dai majaw n wa mayu sai ngu na tsun ai da. E n rai na re nan nau hpe e shana lu sha jaw ai shagra nga tim mung anhte mare kanu kawa tai ai ni anhte gaji dwi ni nga ai dai de wa ga ngu na she dai shani gaw shanhte hpe sa htu shaw la na she e n ta mare de woi wa na dai ma yan hpe tawn da na shara gara kaw n chye tawn da ai kawa kaw bai wa ap da ngu yang kawa gaw bai sa sat kau na hpe tsan ai majaw mare kanu kawa ni dai ma yan hpe bau kaba maka na e shan na tsawm htap wa ai shani e daumi dau ma lu wa ai shani du hkra dai mare salang ni bau maka ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1493
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu : speaker
DOI 10.4225/72/598b394d3b148
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu (speaker), 2017. Nat shang ai la (The mature man who was possessed by a spirit and killed his wife). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1493 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b394d3b148
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1493-A.eaf application/eaf+xml 65 KB
KK1-1493-A.mp3 audio/mpeg 8.33 MB 00:09:06.899
KK1-1493-A.wav audio/vnd.wav 301 MB 00:09:06.875
3 files -- 309 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found