Item details
Item ID
KK1-1443
Title Law hpa myit gaw n kaja (The parrot's favour) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were a mother and her daughter in a village. They were contented. One day, the daughter was watching over the corns from the danger of animals. At that time, a group of parrots flew down there and ate the corn. Then, she was crying. The parrots asked her, "Why are you crying?" She replied to them, "My mom told me to guard the corns not to be eaten. But you ate them. My mom will scold me when she comes back." The parrots comforted her, "Don't cry. Don't cry." They told her, "Come to us when you have time." One day, the girl went to the place where the parrots lived. There was a big tall tree. She shouted, "I am here." Then, she heard a voice saying, "Which ladder do you want to use to climb up: a wooden ladder, an iron one or a golden one?" Then, she answered, "Give me an iron ladder." But the parrots gave her a gold ladder. When she was on the tree, the parrots told her to eat the meal. They fed her with gold plates and gold spoons. After the meal, she prepared to climb down the tree. They told her, "Don't go back yet. We will give you a present." And they asked her, "Do you want a big one or a small one?" She said, "Just give me a small one." When she arrived home, she opened the gift and saw there were gold and money in it. Then, the greedy mother and daughter, the neighbours, came to them and asked them, "Where did you get those gold and money?" The good girl told them how she got those. The greedy mother told her daughter to guard the corns too. The parrots came there and ate the corn. They offered her to come to their place. When the greedy girl arrived there, the parrots asked her, "Which ladder do you want?" She said, "I will use the gold ladder." But they gave her the iron ladder instead of the gold ladder. After eating the meal, the girl took the big present and went back home. When she arrived home, she and her mother went into the room and opened it secretly. They didn't want anyone to know about them. When they opened the big present, a giant snake came out of the box and swallowed them. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Moi shawng e law hpa myit nrawng ai shan nu nga ai da. Lani mi na aten hta shi kasha hpe hkainu sin da nga ai shaloi hkai ke ni gaw kalang ta pyen nna wa sha ai. Dai shaloi ma dai gaw da hkrap nga ai da. Dai shaloi ma dai wa hpe da hkai ke ni gaw wa san ai "Nang hpa na hkrap ai rai" "Nye nu gaw ngai hpe ndai hkainu sin da shangun ai nanhte ni sha kau ya ai majaw ngai ndai hpe ya dai shana maga de nye nu wa jang ngai hpe pawt da sana" "Hkum hkrap hkum hkrap" nga na ya shi hpe da hkai ke ni gaw da ma hpe da "Hkum hkrap nang lani mi na aten hta da anhte nga ai shara kaw sa wa u yaw" ngu na tsun dan da ai da. Dai shaloi da dai ma wa gaw da shanhte nga ai shara de sa wa rai na dai shanhte nga shara kaw hpun kaba law ai dai kaw nga ai da. Dai shaloi da ma wa gaw da "E hkai ke ngai du wa sai" nga dai zawn tsun yang "Nang hpa lakang hte lung wa na rai nga ja lakang i hpa lakang i" nga wo dai ma wa gaw tsun ai da "Hpri lakang hpe jaw dat u" nga ai raitim hkai ke ni gaw da ja lakang hpe jaw dat ai da. Dai shaloi shi gaw lung wa na "E ma shat naw sha lang u" nga na ma wa gaw da shat naw sha lang na ja hka wan ja shat ban hte shi gaw da shat sha ngut na she wa sana nga shaloi "E ma wa hkum wa shi nang hpe kumhpa langai naw jaw na" ma wa gaw da kumhpa jaw ai shaloi she "Nang kaba law ai ra ai i kaji law ai ra ai i" nga yang ma wa gaw da kachyi sha law ai la ai da. Dai jaw dat ai shaloi da ma wa nta de wa sai da wa hpaw yu sai da ja ni gumhpraw ni grai rawng taw na hku nga. Dai shaloi law hpa myit rawng ai shan nu gaw da wa san na hku nga "Nanhte dai ni gara kaw na lu wa ai rai" nga "Dai hku dai hku di na lu wa ai" ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi da dai law hpa myit rawng ai ni gaw da shi kasha hpe ma dai hku rai na da shi kasha gaw da bai hkrap rai na aw dai hkainu sin da shangun rai na hkai ke ni kaw da bai sa wa rai na she dai hku rai na dai myit law hpa myit rawng ai wa gaw da bai sa wa rai na shi dai wa gaw da "Nang hpa lakang hte lung wa na rai" nga yang "Ja lakang hte lung wa na" nga sa tsun yang dai hkai ke ni gaw da hpri lakang hpe jaw dat ai da. Dai shaloi da shat sha ngut rai yang dai ma dai gaw grai law hpa ai majaw kaba law ra ai nga na shan nu lahkawng da kadai hpe ma nmadun na matu nta kaw chyinghka ni pat rai na pat rai na shan lahkawng gaw da dai shan nu lahkawng gaw da dai kumhpa dai kaba law hpe hpaw dat yu yang da lapu kaba law re wa gaw da shan nu lahkawng hpe sha kau ai da. Ndai kaw ngut sai.
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1443
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
T. Mung Ja Naw : speaker
DOI 10.4225/72/598b3876650f7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), T. Mung Ja Naw (speaker), 2017. Law hpa myit gaw n kaja (The parrot's favour) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1443 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3876650f7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1443-A.eaf application/eaf+xml 18.2 KB
KK1-1443-A.mp3 audio/mpeg 2.56 MB 00:02:48.281
KK1-1443-A.wav audio/vnd.wav 92.7 MB 00:02:48.260
3 files -- 95.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found